Are Elvish, Klingon, Dothraki and Na'vi real languages? - John McWhorter

Elfico, Klingon, Dothraki e Na'vi sono lingue vere e proprie? - John McWhorter

2,915,921 views

2013-09-26 ・ TED-Ed


New videos

Are Elvish, Klingon, Dothraki and Na'vi real languages? - John McWhorter

Elfico, Klingon, Dothraki e Na'vi sono lingue vere e proprie? - John McWhorter

2,915,921 views ・ 2013-09-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Isabella Martini Revisore: Elena Sanna
00:06
To many, one of the coolest things about "Game of Thrones"
0
6929
2917
Per molti una delle cose più belle
de "Il Trono di Spade"
00:09
is that the inhabitants of the Dothraki Sea
1
9870
2327
è che gli abitanti del Mare dei Dothraki
00:12
have their own real language.
2
12221
1546
hanno una loro lingua vera e propria.
00:14
And Dothraki came hot on the heels
3
14521
1743
E i Dothraki seguono le orme ancora fresche
00:16
of the real language that the Na'vi speak in "Avatar,"
4
16288
3856
della lingua che i Na'vi parlano in "Avatar",
00:20
which, surely, the Na'vi needed
5
20168
1613
che, di certo, serviva ai Na'vi;
00:21
when the Klingons in "Star Trek" have had their own whole language since 1979.
6
21805
4973
quando i Klingon in "Star Trek"
avevano avuto la loro lingua completa
dal 1979.
00:26
And let's not forget the Elvish languages
7
26802
2032
E non dimentichiamoci le lingue elfiche
00:28
in J.R.R. Tolkien's "Lord of the Rings" trilogy,
8
28858
3306
ne "Il Signore degli anelli" di J. R. R. Tolkien,
00:32
especially since that was the official grandfather
9
32188
2592
soprattutto perché è stato il nonno ufficiale
00:34
of the fantasy conlangs.
10
34804
2344
delle "conlang" dei fantasy.
00:37
"Conlang" is short for "constructed language."
11
37997
2788
"Conlang" sta per lingua costruita.
00:40
They're more than codes like Pig Latin,
12
40809
2643
Più che dei codici come il Pig Latin,
00:43
and they're not just collections of fabricated slang like the Nadsat lingo
13
43476
3580
non sono solo raccolte
di gerghi inventati come il Nadsat
00:47
that the teen hoodlums in "A Clockwork Orange" speak,
14
47080
2920
dei giovani criminali
di "Arancia Meccanica",
00:50
where "droog" from Russian happens to mean "friend."
15
50024
2924
dove "drugo", dal russo,
significa amico.
00:52
What makes conlangs real languages isn't the number of words they have.
16
52972
4268
Ciò che rende le conlang delle vere lingue
non è il numero delle parole.
00:57
It helps, of course, to have a lot of words.
17
57264
2344
Certo, avere molte parole aiuta.
00:59
Dothraki has thousands of words.
18
59632
2372
Il Dothraki ne ha migliaia.
Il Na'vi ha iniziato con 1500 parole.
01:02
Na'vi started with 1,500 words.
19
62028
2293
01:04
Fans on websites have steadily created more.
20
64345
2748
I fan su internet ne hanno create sempre di più.
01:07
But we can see the difference between vocabulary alone
21
67878
2900
Ma possiamo notare la differenza
tra il solo lessico
01:10
and what makes a real language
22
70802
1736
e ciò che rende vera una lingua
01:12
from a look at how Tolkien put together grand old Elvish,
23
72562
3442
dando uno sguardo a come Tolkien
ha messo insieme il buon vecchio elfico,
01:16
a conlang with several thousands words.
24
76028
2281
una conlang con migliaia di parole.
Dopotutto potreste memorizzare 5000 parole russe
01:19
After all, you could memorize 5,000 words of Russian
25
79068
3019
01:22
and still be barely able to construct a sentence.
26
82111
2677
e a stento essere capaci di costruire una frase.
01:24
A four-year-old would talk rings around you.
27
84812
2555
Un bambino vi batterebbe di sicuro.
01:27
That's because you have to know how to put the words together.
28
87391
3084
Questo succede perché bisogna sapere
come mettere insieme le parole.
01:30
That is, a real language has grammar.
29
90499
2711
Una lingua vera ha una grammatica.
L'elfico ce l'ha.
01:33
Elvish does.
30
93234
1458
01:34
In English, to make a verb past, you add an "-ed."
31
94716
3466
In inglese per formare il passato
aggiungete "-ed".
01:38
Wash, washed.
32
98206
1482
Wash (lavare), washed.
01:39
In Elvish, "wash" is "allu"
33
99712
2512
In Elfico lavare è allu
01:42
and "washed" is "allune."
34
102248
2067
e il passato è allune.
01:45
Real languages also change over time.
35
105382
2440
Inoltre le lingue vere cambiano nel tempo.
01:47
There's no such thing as a language
36
107846
1972
Non esiste una lingua
che oggi sia uguale
01:49
that's the same today as it was a thousand years ago.
37
109842
2905
a com'era migliaia di anni fa.
01:52
As people speak, they drift into new habits,
38
112771
2646
Le persone scivolano verso nuove abitudini,
01:55
shed old ones,
39
115441
1191
si disfano delle vecchie,
01:56
make mistakes, and get creative.
40
116656
2077
fanno errori,
e creano.
01:58
Today, one says,
41
118757
1512
Oggi si dice:
02:00
"Give us today our daily bread."
42
120293
2087
"Dacci oggi il nostro pane quotidiano".
02:02
In Old English, they said,
43
122404
1726
In inglese antico si diceva:
02:04
"Urne gedaeghwamlican hlaf syle us todaeg."
44
124154
3261
"Urne gedaeghwamlican hlaf syle us todaeg".
Anche le conlang cambiano.
02:09
Things change in conlangs, too.
45
129148
1973
02:11
Tolkien charted out ancient and newer versions of Elvish.
46
131438
3140
Tolkien ha tracciato antiche
e recenti versioni dell'elfico.
02:15
When the first Elves awoke at Cuiviénen,
47
135380
2073
Al risveglio dei primi Elfi sul Cuiviénen,
02:17
in their new language,
48
137477
1048
nella loro nuova lingua,
02:18
the word for "people" was "kwendi,"
49
138549
2218
la parola per gente era kwendi,
02:20
but in the language of one of the groups that moved away, Teleri,
50
140791
3498
ma nella lingua di uno dei gruppi
che migrò, i Teleri,
02:24
over time, "kwendi" became "pendi,"
51
144313
2598
nel tempo kwendi diventò pendi,
02:26
with the "k" turning into a "p."
52
146935
2268
la k si trasformò in p.
E proprio come le lingue vere,
02:30
And just like real languages, conlangs like Elvish split off into many.
53
150111
3880
le conlang come l'elfico si ramificarono.
02:34
When the Romans transplanted Latin across Europe,
54
154834
2390
Quando i romani trapiantarono il latino in Europa,
02:37
French, Spanish, and Italian were born.
55
157248
2324
nacquero il francese, lo spagnolo e l'italiano.
02:39
When groups move to different places,
56
159596
1937
Quando i gruppi si spostano in luoghi diversi,
02:41
over time, their ways of speaking grow apart,
57
161557
2482
nel tempo il loro modo di parlare si differenzia,
02:44
just like everything else about them.
58
164063
2015
come tutto quello che li riguarda.
02:46
Thus, Latin's word for hand was "manus,"
59
166102
2809
La parola latina per mano era manus,
02:48
but in French, it became "main,"
60
168935
1816
ma in francese è diventata main,
02:50
while in Spain it became "mano."
61
170775
1928
e in spagnolo è diventata mano.
02:53
Tolkien made sure Elvish did the same kind of thing.
62
173880
3037
Tolkien si assicurò che l'elfico facesse lo stesso.
02:56
While that original word "kwendi" became "pendi"
63
176941
2644
Mentre l'originale kwendi era diventata pendi
02:59
among the Teleri,
64
179609
1181
tra i Teleri,
03:00
among the Avari, who spread throughout Middle Earth,
65
180814
2864
tra gli Avari, che si diffusero nella Terra di Mezzo,
03:03
it became "kindi" when the "w" dropped out.
66
183702
2877
diventò kindi
e cadde la w.
Le varietà dell'elfico che Tolkien ha ramificato di più
03:07
The Elvish varieties Tolkien fleshed out the most
67
187637
2414
sono il quenya e il sindarin,
03:10
are Quenya and Sindarin,
68
190075
1528
03:11
and their words are different in the same way French and Spanish are.
69
191627
3494
e le loro parole sono diverse
come lo sono il francese e lo spagnolo.
03:15
Quenya has "suc" for "drink,"
70
195145
1714
In quenya bere si dice suc,
03:16
Sindarin has "sog."
71
196883
1607
in sindarin si dice sog.
03:19
And as you know, real languages are messy.
72
199719
2760
E, come sapete, le lingue sono ingarbugliate.
03:22
That's because they change,
73
202503
1286
Questo perché cambiano,
03:23
and change has a way of working against order,
74
203813
2764
e il cambiamento agisce contro l'ordine,
03:26
just like in a living room or on a bookshelf.
75
206601
2798
proprio come in un salotto
o su una mensola.
03:29
Real languages are never perfectly logical.
76
209423
2648
Le lingue non sono mai del tutto logiche.
03:32
That's why Tolkien made sure that Elvish had plenty of exceptions.
77
212095
3967
Ecco perché Tolkien si è assicurato
che l'elfico avesse molte eccezioni.
Molti verbi hanno coniugazioni
03:36
Lots of verbs are conjugated in ways you just have to know.
78
216086
3291
che dovete sapere.
03:39
Take even the word "know."
79
219401
1899
Prendete la parola know (sapere).
03:41
In the past, it's "knew,"
80
221324
2057
Al passato si dice knew,
03:43
which isn't explained by any of the rules in English.
81
223405
3685
che non è spiegato da nessuna regola in inglese.
Che bello.
03:47
Oh well.
82
227114
1018
03:48
In Elvish, "know" is "ista,"
83
228156
2142
In elfico know si dice ista,
03:50
but "knew" is "sinte."
84
230322
2349
ma knew si dice sinte.
03:52
Oh well.
85
232695
1099
Che bello.
La verità è, però,
03:54
The truth is, though, that Elvish is more a sketch for a real language
86
234133
3305
che l'elfico è la bozza di una lingua vera e propria
03:57
than a whole one.
87
237462
1127
piuttosto che una completa.
Per Tolkien l'elfico era più un hobby
03:59
For Tolkien, Elvish was a hobby
88
239278
1955
04:01
rather than an attempt to create something people could actually speak.
89
241257
3696
che un tentativo di creare qualcosa
che la gente potesse parlare davvero.
04:04
Much of the Elvish the characters in the "Lord of the Rings" movies speak
90
244977
3479
Gran parte dell'elfico che i personaggi
parlano nei film "Il Signore degli Anelli"
04:08
has been made up since Tolkien by dedicated fans of Elvish
91
248480
3223
è stato creato a partire da Tolkien
da devoti fan dell'elfico
04:11
based on guesses as to what Tolkien would have constructed.
92
251727
2990
basandosi su ipotesi su ciò che Tolkien
avrebbe potuto inventare.
04:15
That's the best we can do for Elvish because there are no actual Elves around
93
255931
3636
È il massimo che si può fare per l'elfico
perché non esistono elfi veri
04:19
to speak it for us.
94
259591
1503
a parlarlo per noi.
04:21
But the modern conlangs go further.
95
261118
2684
Ma le conlang moderne vanno oltre.
04:23
Dothraki, Na'vi, and Klingon are developed enough
96
263826
3062
Dothraki, Na'vi e Klingon sono abbastanza sviluppate
04:26
that you can actually speak them.
97
266912
1902
da poterle parlare davvero.
04:28
Here's a translation of "Hamlet" into Klingon,
98
268838
2306
Ecco una traduzione di "Amleto" in Klingon,
04:31
although performing it would mean getting used
99
271168
2191
anche se recitarla significherebbe abituarsi
a pronunciare il suono 'k' con l'ugola,
04:33
to pronouncing "k" with your uvula,
100
273383
1864
04:35
that weird, cartoony thing hanging in the back of your throat.
101
275271
2930
quella cosa da cartone animato
in fondo alla bocca.
04:38
Believe it or not, you actually do that in plenty of languages around the world,
102
278821
3765
Credeteci o no,
lo si fa davvero in molte
lingue in tutto il mondo,
04:42
like Eskimo ones.
103
282610
1350
come l'eskimo.
04:44
Pronouncing Elvish is much easier, though.
104
284813
2006
Ma pronunciare l'elfico è molto più semplice.
Quindi congediamoci per ora
04:47
So, let's take our leave for now
105
287336
2028
04:49
from this introduction to conlangs in Elvish
106
289388
2241
da questa introduzione alle conlang in elfico
04:51
and the other three conlangs discussed
107
291653
2081
e nelle altre tre conlang affrontate
04:53
with a heartfelt quad-conlangual valedictory:
108
293758
3542
con un sentito commiato quadri-conlinguistico:
"Á na márië!"
04:58
"A Na Marie!"
109
298004
1215
04:59
"Hajas!"
110
299243
1038
"Hajas!"
05:00
Na'vi's "Kiyevame!"
111
300305
1535
Il Na'vi "Kìyevame!"
05:01
"Qapla!"
112
301864
1101
"Qapla'!"
05:02
and "Goodbye!"
113
302989
1597
e "Arrivederci!"
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7