What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

926,441 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noelia Bernárdez Alonso Reviewer: Xusto Rodriguez
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
Ao longo do río Nilo, no que hoxe é o norte de Sudán,
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
estendíase a antiga civilización de Kush.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Aínda que foron conquistados por un poderoso veciño,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
os reis e as raíñas de Kush serían quen de se impoñer
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
a dous dos imperios máis dominantes da historia.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
Entre os anos 1500 e 1100 a. C., Exipto controlou Kush
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
e introduciu moitas prácticas culturais e relixiosas de seu.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
Daquela, a civilización de Kush sumaba xa máis de 1000 anos de historia.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
Na súa primeira capital, Kerma, erixíanse impresionantes templos, pazos e casas,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
así como un colosal templo de adobe que contaba cunha capela no seu interior,
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
á que se chegaba por unha longa escaleira situada no centro.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Grazas ás ricas minas de ouro, creouse unha próspera rede comercial que permitiu
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
fabricar ferramentas e armas de bronce e intercambiar materiais, como incenso,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
peles de animais, marfil e madeira de ébano da África subsahariana.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
A sorte de Kush comezou a cambiar cando Exipto se sumiu nunha guerra civil.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
Para o 750 a. C., Exipto dividírase en reinos locais con alianzas cambiantes.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
O rei de Kush, Piankhy, viu unha oportunidade.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
Coa súa armada, flanqueada por xinetes e arqueiros,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
ascendeu polo Nilo até a cidade fronteiriza de Khemenu.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
Mentres o exército de Piankhy construía ramplas de asedio e torres de batalla,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
o gobernante da cidade mandou as súas mulleres e fillas a negociar,
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
non con Piankhy, senón coas mulleres da súa casa real,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
coñecidas máis tarde como kandake,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
que exercían unha enorme influencia nos asuntos militares e sucesorios.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
Tras un longo asedio, Piankhy entrou na cidade conquistada
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
e criticou duramente as condicións das súas cortes.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
Desde alí, Piankhy e as forzas kushitas
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
conquistaron a capital exipcia, Menfis.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Piankhy colocou a súa irmá, Amunirdis, como sacerdotisa do gran deus Amón
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
na cidade exipcia de Tebas
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
e deixou alí outros oficiais kushitas antes de volver a Kush.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
Os seus sucesores chegaron a controlar todo o territorio até o delta do Nilo.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
Foi o punto álxido do Imperio de Kush:
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
o comercio prosperaba e construíronse magníficos templos,
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
pazos e pirámides funerarias ao longo de todo o Nilo.
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
Porén, o exército asirio aproximábase a Exipto nas súas campañas anuais.
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Cando os asirios empezaron a interferir nas rutas comerciais próximas a Xerusalén,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
o rei de Kush, Taharqo, dispuxose a detelos.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Os asirios vencérono coa axuda de varios príncipes exipcios rebeldes
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
e expulsárono de Exipto no século VII a. C.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
Os kushitas gobernaron na súa terra natal durante case 1000 anos máis
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
marcados pola prosperidade e a innovacion.
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Trasladaron a capital máis ao sur, á cidade de Meroe,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
onde construíron templos dedicados a un deus novo, Apedemak.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Levantaron novas cidades na sabana, ao sur do deserto do Sáhara,
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
algunhas das cales contaban con inmensos encoros.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
Cando o Imperio romano conquistou Exipto no ano 31 a. C.,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
os exércitos kushitas volveron ao norte dirixidos pola raíña Amanirenas.
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
Ela conduciunos á vitoria nas batallas contra os romanos.
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
Roubaron a cabeza de bronce dunha estatua do emperador Augusto
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
e trouxérona de volta a Kush,
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
onde a soterraron baixo a porta dun templo da capital,
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
de xeito que os fieis a pisaran cada vez que cruzaban o limiar.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
Tras negociar a paz cos romanos, Kush seguiu a prosperar.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Porén, co tempo, os chamados pobos noba fixeron incursións polo oeste
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
e as rutas comerciais víronse afectadas polo ascenso do reino de Axum.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
Arredor do ano 350 d. C., o rei de Axum saqueou Meroe,
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
o que supuxo a fin do goberno kushita.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
Desde entón, hai quen afirma que a historia de Kush foi ignorada
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
por xeracións de académicos europeos e estadounidenses,
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
que promoveron a idea de que Exipto era parte da orixe da civilizacion occidental,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
mentres que Kush, como cultura africana, quedou excluída.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
Hoxe, aínda nos quedan moitas cousas por descubrir sobre Kush,
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
entre elas, un sistema de escritura que aínda non desciframos de todo.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7