What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

1,009,039 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Frittelli Revisore: Samridh Aggarwal
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
Lungo le rive del Nilo, a Nord dell’odierno Sudan,
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
giace l’antica civiltà di Kush.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Seppurun tempo soggiogati da un potente confinante,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
iregnanti del Kush sopravvissero e riuscironoperfino a sfidare
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
duedei più importanti imperi nella storia.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
Sotto il dominio egizio, dal 1500 al 1100 a.C.,
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
vennero introdotte molte usanze e rituali religiosi.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
All’epoca, la civiltà Kush era già plurimillenaria.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
La sua capitale Kerma avevaenormi palazzi e case,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
incluso un massiccio tempio di mattoni con una cappella interna
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
accessibile attraverso una lunga scalinata centrale.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Lericche miniere d’oro favorirono il fiorente commercio kushita,
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
assieme alla produzione di armi e lo scambio di merci quali incenso,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
pelli animali, avorio, e legno di ebano proveniente dall’Africa sub-sahariana.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
Ma il vento stava per cambiare: in Egitto scoppiò una guerra civile.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
Dal 750 a.C., l’Egitto venne diviso in instabili regni locali.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
Il re kushita Piankhy intravide un’opportunità.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
Condusse le sue navi da guerra e il suo esercito,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
lungo il Nilo, risalendo fino alla città di Khemenu.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
Mentre l’esercito reale kushita costruiva ponti e torri d’assedio,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
il regnante della città inviò le sue moglie figlie per trattare-
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
non con Piankhy, ma con le mogli e figlie della casa reale,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
conosciuta con il nome “kandake”,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
estremamente influente sia militarmente sia in politiche di successione.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
Alla fine del lungo assedio, Piankhy entrò nella città conquistata
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
e amaramente criticò le condizioni delle sue scuderie.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
Da quelluogo, Piankhy e le forze Kushite
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
conquistaronoMenfis, la capitale d’Egitto.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Piankhy pose sua sorella Amundiris come gran sacerdotessa del dio Amun,
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
nella città egizia di Tebe,
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
e vi lasciò altri generali kushiti, prima di ritornare in patria.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
I suoi successori estesero il dominio su tutto il Delta del Nilo.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
Questo fu lo zenit dell’impero kushita:
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
con il commercio florido, essi costruirono magnifici templi,
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
palazzi, e tombe piramidali lungo tutto il Nilo.
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
Ma l’armata assirain esercitazione, si stava avvicinando all’Egitto.
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Quando gli Assiri iniziarono ad invadere le rotte commerciali vicino a Gerusalemme,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
il re kushita Taharqo partì per fermarli.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Gli Assiri lo sconfissero grazie all’aiuto di alcuni prìncipi ribelli egizi,
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
che lo cacciarono dall’Egitto nel VII secolo a.C.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
I Kushiti continuarono a governare la loro patria percirca altri 1000 anni
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
che furono prosperi ed innovativi.
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Spostarono la loro capitale più a Sud, nella città di Meroe,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
doveeresserodei templi in onore del nuovo dio Apedemak.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Costruirono nuove città nella savana a Sud del Deserto del Sahara,
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
che avevano importanti riserve d’acqua.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
Quando l’Impero Romano conquistò l’Egitto nel 31 a.C.,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
le armate kushite viaggiarono verso Nord, guidate dalla regina Amanirenas.
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
La regina condusse alla vittoria il suo esercito,
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
conquistando la testa bronzea di una statua dell’imperatoreromano Augusto,
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
che riportò come bottino a Kush.
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
Testa che venne sepolta sotto la porta d’entrata del tempio,
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
così da farla “calpestare” dai devoti quando attraversavano la soglia.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
Dopo aver negoziato la pace con i Romani, Kush continuò a prosperare.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Tuttavia, con il passare del tempo, dei gruppi Nobafecero irruzione da Ovest,
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
e il nascente regno di Axum distrusse le rotte commerciali.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
Intorno al 350 d.C., il re axumita saccheggiò Meroe,
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
portando alla definitiva fine del regno kushita.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
Da allora, alcuni hanno discusso sulla storia trascurata di Kush
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
da generazioni di studiosi europei ed americani
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
promotori della teoria che l’Egitto fosse luogo d’origine della civiltà occidentale,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
mentre Kush, essendo una civiltà africana, venne esclusa.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
Oggi, c’è ancora molto da imparare su Kush -
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
incluso il suo sistema di scrittura non ancora del tutto decifrato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7