What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

997,333 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
Ao longo do Rio Nilo, onde é hoje o norte do Sudão,
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
existiu a antiga civilização de Cuche.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Embora tivessem sido conquistados uma vez por um vizinho poderoso,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
os reis e as rainhas de Cuche continuariam a desafiar com êxito
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
dois dos impérios mais dominantes da História.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
De 1500 a 1100 a.C., o Egito controlou Cuche,
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
introduzindo muitas práticas egípcias culturais e religiosas.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
A civilização de Cuche já tinha mais de mil anos nessa altura.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
A sua primeira capital em Kerma
tinha templos, palácios e casas impressionantes,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
incluindo um enorme templo de adobe, que tinha lá dentro uma capela
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
onde se chegava por uma longa escadaria no centro.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Ricas minas de ouro ajudaram os habitantes de Cuche
a criar uma próspera rede comercial,
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
que fabricava armas e ferramentas de bronze
e comercializava materiais como o incenso,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
peles de animais, marfim, e ébano, da África subsaariana.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
A maré começou a mudar para Cuche quando o Egito iniciou uma guerra civil.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
Em 750 a.C., o Egito estava dividido em reinos locais com alianças flutuantes.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
Piankhy, o rei de Cuche, viu ali uma oportunidade.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
Encabeçou a sua frota, ladeado por cavaleiros e arqueiros,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
pelo Nilo acima, até à cidade fronteiriça de Khemenu.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
Enquanto o exército de Piankhy construía rampas de assédio e torres de batalha,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
o governante da cidade enviou as suas mulheres e filhas para negociar,
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
não com Piankhy, nas com as mulheres da sua casa real,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
mais tarde conhecida por “kandake”,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
que era extremamente influente
nos negócios militares e na sucessão política.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
No fim de um longo cerco, Piankhy entrou na cidade conquistada
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
e criticou acerrimamente a situação dos estábulos.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
A partir dali, Piankhy e as forças de Cuche
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
conquistaram a capital egípcia de Mênfis.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Piankhy instalou a sua irmã, Amunirdis, como sacerdotisa do grande deus Amun,
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
na cidade egípcia de Tebas,
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
e deixou ali outros funcionários cuchitas antes de voltar a viver em Cuche.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
Os seus sucessores alargaram o controlo ao longo do Nilo até ao Delta.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
Foi o auge do Império de Cuche:
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
o comércio prosperou, e construíram-se templos magníficos,
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
palácios e pirâmides-túmulos ao longo de todo o Nilo.
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
Mas o exército assírio ia-se aproximando do Egito nas suas campanhas anuais.
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Quando os assírios começaram a invadir as rotas comerciais perto de Jerusalém,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
o rei cuchita Taharqo avançou para os deter.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Os assírios derrotaram-no com a ajuda de alguns príncipes egípcios rebeldes
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
e expulsaram-no do Egito no século VII a.C.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
Os cuchitas continuaram a governar no seu país durante quase mil anos
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
que foram prósperos e inovadores.
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Mudaram a sua capital mais para sul, para a cidade de Meroé,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
onde construíram templos a um novo deus chamado Apedemak.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Construíram novas cidades na savana a sul do Deserto do Saará,
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
algumas das quais continham enormes reservatórios para água.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
Quando o Império Romano conquistou o Egito em 31 a.C.,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
os exércitos cuchitas avançaram de novo para norte,
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
Ela chefiou-os com êxito na batalha contra os romanos,
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
capturando a cabeça de bronze duma estátua do imperador romano Augusto,
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
e levando-a para Cuche.
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
Enterraram-na sob a entrada de um templo na capital,
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
para os adoradores a pisarem sempre que atravessavam o limiar.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
Depois de negociarem a paz com os romanos, Cuche continuou a prosperar.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Mas, com o tempo, grupos de pessoas chamadas Noba atacaram do oeste,
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
e as rotas comerciais foram afetadas pelo reino emergente de Aksum.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
Por volta de 350 da nossa era, o rei de Aksum saqueou Meroé,
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
pondo fim ao governo cuchita.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
A partir daí, há quem diga que a história de Cuche tem sido ignorada
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
pelas gerações de eruditos europeus e americanos
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
que promoveram a ideia de que o Egito
fazia parte da origem da civilização ocidental,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
enquanto Cuche, como cultura africana, era excluído.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
Hoje ainda há muito a conhecer sobre Cuche,
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
incluindo um sistema de escrita que não decifrámos inteiramente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7