What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

931,496 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Portela Revisor: Jorge Santos
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
Ao longo do Rio Nilo, no que agora é o norte do Sudão,
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
vivia a antiga civilização de Kush.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Embora tenham sido conquistados por um vizinho poderoso,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
os reis e rainhas de Kush continuaram a desafiar
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
dois dos impérios mais dominantes na história.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
De 1500 a 1100 a.C., o Egito controlou Kush,
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
impondo muitas práticas egípcias culturais e religiosas.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
A civilização de Kush tinha mais de mil anos naquela época.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
Sua primeira capital, em Kerma, tinha templos, palácios e casas notáveis,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
incluindo um templo com uma estrutura enorme de tijolos de barro,
que tinha uma capela ao fundo,
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
acessada por um longa escadaria no centro.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Ricas minas de ouro ajudaram os kushitas a construir uma rede próspera de comércio,
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
com armas e ferramentas de bronze e negócio de materiais, como incenso,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
peles de animais, marfim e ébano da África subsaariana.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
A maré começou a mudar para Kush quando o Egito entrou em guerra civil.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
Em 750 a.C., o Egito foi dividido em reinos com alianças instáveis.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
O Rei kushita Piankhy viu uma oportunidade.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
Ele liderou sua armada, apoiado por cavaleiros e arqueiros,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
subindo o Nilo para a cidade de Khemenu.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
Enquanto o exército de Piankhy construía baluartes e torres de batalha,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
o governante da cidade enviou sua esposa e filhas para negociar -
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
não com Piankhy, mas com as mulheres de sua casa real,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
depois conhecidas como kandake,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
muito influentes em assuntos militares e na sucessão política.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
Ao final de um longo cerco, Piankhy entrou na cidade conquistada
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
e asperamente criticou as condições nos seus estábulos.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
A partir daí, Piankhy e as forças kushitas
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
conquistaram Mênfis, a então capital do Egito.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Piankhy instituiu sua irmã, Amunirdis, como sacerdotisa do grande deus Amon,
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
na cidade egípcia de Tebas,
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
e deixou outros oficiais kushitas lá, antes de voltar a morar em Kush.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
Seus sucessores ampliaram o controle até o Delta do Nilo.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
Esse foi um ponto alto para o Império de Kush:
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
o comércio prosperou, construíram templos magníficos,
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
palácios e tumbas, e pirâmides ao longo do Nilo.
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
Mas a cada ano, o exército assírio se aproximava do Egito.
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Quando os assírios se intrometeram nas rotas comerciais perto de Jerusalém,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
o Rei kushita Taharqo se moveu para detê-los.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Os assírios o derrotaram com ajuda de alguns principes egípcios rebeldes,
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
e o expulsaram do Egito no século 7 a.C.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
Os kushitas continuaram a governar em sua terra natal por mil anos
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
que foram prósperos e inovadores.
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Eles mudaram sua capital mais para o sul, na cidade de Meroé,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
onde construíram templos a um novo deus chamado Apedemak.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Construíram novas cidades ao sul do Deserto do Saara,
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
algumas das quais possuíam enormes reservatórios de água.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
Quando o Império Romano conquistou o Egito em 31 a.C.,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
os exércitos kushitas novamente foram para o norte,
liderados pela Rainha Amanirenas.
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
Ela os levou ao sucesso na batalha contra os romanos,
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
capturando a cabeça de bronze da estátua do imperador romano Augustus,
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
e a trazendo de volta a Kush.
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
Eles a enterraram debaixo da porta de um templo, na capital,
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
para que os adoradores pisassem nele quando cruzassem a soleira.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
Depois de negociar a paz com os romanos, Kush continou a prosperar.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Com o tempo, no entanto, grupos chamados Noba invadiram do oeste,
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
e as rotas comerciais foram afetadas pelo reino em ascensão de Aksum.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
Por volta de 350 d.C., o rei aksumita saqueou Meroé,
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
dando um fim ao governo kushita.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
Desde então, alguns têm defendido que a história de Kush foi esquecida
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
por gerações de estudiosos americanos e europeus
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
que incentivam a ideia de que o Egito estava na origem da civilização ocidental,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
enquanto Kush, como uma cultura africana, foi excluída.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
Hoje, ainda há muito a aprender sobre Kush,
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
incluindo um sistema de escrita que não foi totalmente decifrado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7