What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

1,044,115 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Dăscălașu Corector: Simona Pop
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
De-a lungul Nilului, în nordul Sudanului de astăzi,
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
s-a dezvoltat civilizația kușiților.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Deși a fost cândva cucerită de un popor vecin puternic,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
regii și reginele Regatului Kuș au avut curajul de a provoca la luptă
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
două din cele mai impunătoare imperii ale istoriei.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
Între anii 1500-1100 î.Hr, Egiptul a stăpânit Regatul Kuș,
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
perpetuând multe elemente culturale și practice religioase egiptene.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
La acel moment, civilizația kușiților avea mai mult de un mileniu de existență.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
Kerma, capitala timpurie, avea temple, palate și case impresionante,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
inclusiv un templu impunător din cărămidă ce adăpostea la interior o capelă adâncă
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
la care puteai ajunge cu ajutorul unei scări lungi.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Minele de aur au facilitat consolidarea unei rețele comerciale prospere,
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
făurind arme și unelte din bronz, și comercializând tămâie,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
piei de animale, fildeș și lemn de abanos din Africa Subsahariană.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
Lucrurile au luat o turnură descendentă când în Egipt a izbucnit războiul civil.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
În 750 î.Hr., Egiptul a fost împărțit în regate conduse de alianțe nestatornice.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
Piankhy, regele kușit, a văzut în aceasta o oportunitate.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
Și-a condus flota, apărată fiind de cavalerie și arcași,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
în susul Nilului până la poarta orașului Khemenu.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
De vreme ce armata lui Piankhy a construit rampe și turnuri de luptă,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
conducătorul orașului și-a trimis soțiile și fiicele să ducă tratative,
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
nu cu Piankhy, ci cu femeile de la curtea regală,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
numite mai târziu kandake,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
ce aveau o mare influență în problemele militare și succesiunea politică.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
La finalul unui asediu costisitor, Piankhy intră pe porțile orașului cucerit
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
și critică aspru condițiile din grajduri.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
De acolo, Piankhy și forțele kușite
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
au cucerit capitala Egiptului, Memfis.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Piankhy a numit-o pe sora sa, Amunirdis, drept preoteasa marelui zeu Amun,
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
în orașul Teba
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
iar înainte de a se întoarce în Kuș, a desemnat și alți oficiali acolo.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
Succesorii lui au extins granițele până la Delta Nilului.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
Acum este apogeul imperiului, comerț prosper, temple,
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
palate și piramide minunate ridicate de-a lungul Nilului.
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Când asirienii au început să le încalce rutele comerciale lângă Ierusalim,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
regele Taharqo a pornit să îi oprească.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Asirienii i-au învins, ajutați de câteva prințese egiptene rebele,
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
și l-au alungat din Egipt în sec. VII î.Hr.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
Kușiții au mai continuat să prospere și să inoveze în țara natală încă un mileniu.
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Și-au mutat capitala mai la sud la Meroe,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
unde au ridicat temple închinate unui nou zeu numit Apedemak.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Au fondat noi orașe în savanele din sudul deșertului Sahara,
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
dintre care, multe aveau acces nelimitat la apă.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
În 31 î.Hr., când Imperiul Roman a cucerit Egiptul,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
Armata kușită s-a retras la nord, condusă fiind de regina Amanirenas.
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
Ea i-a condus către victorie în bătălia contra romanilor,
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
luând drept trofeu capul de bronz al unei statui înfățișându-l pe împăratul Augustus
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
și ducându-l înapoi în Regatul Kuș.
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
L-au îngropat sub intrarea unui templu din capitală,
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
pentru ca poporul să calce pe el când treceau de pragul templului.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
După încheierea păcii cu romanii, kușiții au continuat să prospere.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Cu trecerea timpului, triburi numite Noba au început raiduri dinspre vest,
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
rutele comerciale fiind distruse de regatul Aksum.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
În 350 d.Hr., regele aksumit a năvălit asupra orașului Meroe,
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
aducând la bun sfârșit stăpânirea kușită.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
De atunci, unii au afirmat că istoria kușită a fost omisă
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
de generațiile de cărturari europeni și americani
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
ce susțineau ideea că Egiptul a fost originea civilizației vestice,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
în timp ce, kușiții, popor african, a fost exclus din aceasta.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
Astăzi încă mai sunt multe necunocute legate de kușiți,
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
inclusiv un sistem de scriere ce nu a fost descifrat în totalitate.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7