What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

997,333 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Federico Morganti Revisor: Sebastian Betti
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
A lo largo del río Nilo, en lo que hoy es el norte de Sudán
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
se hallaba la antigua civilización de Kush.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Pese a alguna vez haber sido conquistados por un poderoso vecino,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
los reyes y reinas de Kush continuarían desafiando exitosamente
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
a dos de los imperios más dominantes de la historia.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
Desde el 1500 al 1100 a.C., Egipto controló Kush
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
introduciendo muchas prácticas egipcias culturales y religiosas.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
La civilización de Kush para ese entonces tenía más de mil años de antigüedad.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
Su ciudad capital temprana en Kerma tenía impresionantes templos, palacios y casas,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
incluyendo un enorme templo de barro que contenía una capilla en su interior,
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
a la que se llegaba por una larga escalera en el centro.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Las minas de oro ayudaron a los kushitas a construir una próspera red comercial,
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
haciendo armas y herramientas de bronce e intercambiando materiales como incienso,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
pieles de animales, marfil, y madera de ébano de la África subsahariana.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
La tendencia comenzó a cambiar para Kush con las guerras civiles en Egipto.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
Para 750 a.C., Egipto estaba dividido en reinos locales con fluctuantes alianzas.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
El rey kushita Pianjy vio una oportunidad.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
Dirigió su armada, flanqueada por caballería y arqueros,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
Nilo arriba hacia la ciudad de entrada de Khemenu.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
Mientras la armada de Pianjy construía rampas de asedio y torres de batalla,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
el gobernador de la ciudad envío a sus esposas e hijas a negociar...
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
no con Pianjy, sino con las mujeres de su casa real,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
más tarde conocida como Kandake,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
quienes eran extremadamente influyentes en asuntos militares y sucesión política.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
Al final de un largo asedio, Pianjy entró en la ciudad conquistada
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
y con amargura criticó las condiciones en sus establos.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
A partir de ese momento, Pianjy y las fuerzas kushitas
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
conquistaron la capital egipcia de Menfis.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Pianjy designó a su hermana, Amenardis, como sacerdotisa del gran dios Amón,
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
en la ciudad egipcia de Tebas,
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
y dejó allí a otros oficiales kushitas antes de regresar a vivir en Kush.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
Su sucesores extendieron su control hasta el delta del Nilo.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
Este fue un punto álgido para el Imperio de Kush:
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
el comercio prosperó, y construyeron templos magníficos,
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
palacios, y tumbas piramidales a lo largo del Nilo.
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
Pero el ejército asirio se estaba acercado a Egipto en sus campañas anuales.
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Cuando los asirios empezaron a ocupar las rutas de comercio próximas a Jerusalén,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
el rey kushita Taharqo se movilizó para detenerlos.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Los asirios lo derrotaron con la ayuda de algunos príncipes rebeldes egipcios,
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
y lo condujeron fuera de Egipto en el siglo VII a.C.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
Los kushitas continuaron gobernando en su patria unos 1000 años
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
que fueron prósperos e innovadores.
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Movieron su capital más al sur a la ciudad de Meroe,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
donde construyeron templos a un nuevo dios llamado Apedemak.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Construyeron nuevas ciudades en la sabana al sur del desierto del Sahara,
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
algunas de las cuales contenían enormes reservorios de agua.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
Cuando el Imperio Romano conquistó Egipto en el año 31 a.C.,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
los ejércitos kushitas viajaron
al norte, liderados por la reina Amanirena.
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
Ella los condujo a la victoria en la batalla contra los romanos,
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
capturando la cabeza de bronce de una estatua del emperador romano Augusto,
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
y devolviéndola a Kush.
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
La enterraron bajo la entrada de un templo en la capital,
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
para que los adoradores se pararan encima de ella al entrar.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
Después de negociar la paz con Roma, Kush continuó prosperando.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Con el tiempo, sin embargo, grupos llamados Noba los atacaron por el oeste,
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
y las rutas de comercio se interrumpieron por el ascendente reino de Axum.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
Alrededor del año 350 d.C., el rey axumita saqueó Meroe,
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
llevando efectivamente a su fin al gobierno kushita.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
Desde entonces, varios han argumentado que la historia de Kush ha sido desatendida
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
por generaciones de académicos europeos y estadounidenses
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
que promovieron la idea de que Egipto fue parte
del origen de la civilización occidental,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
mientras Kush, como una cultura africana, fue excluida.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
Hoy, todavía hay mucho por aprender sobre Kush...
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
incluyendo un sistema de escritura que no hemos descifrado del todo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7