What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

931,496 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Heloise Marguier Relecteur: Jules Daunay
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
Dans la vallée du Nil, dans l’actuel nord du Soudan,
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
vécut l’ancienne civilisation de Koush.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Bien qu’ils furent jadis vaincus par un puissant voisin,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
les rois et les reines de Koush parvinrent longtemps à tenir tête
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
à deux des empires les plus puissants de l’histoire.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
Entre 1 500 et 1 100 av. J-C., l’Égypte régna sur Koush
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
et y introduisit de nombreuses pratiques culturelles et religieuses égyptiennes.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
À cette époque, la civilisation de Koush avait déjà plus de mille ans.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
Son ancienne capitale, Kerma, présentait de prodigieux temples, palais et maisons,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
notamment un imposant temple en briques d’argile et une chapelle en son cœur,
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
accessible par un long escalier central.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Grâce à leurs mines d’or, les Kouchites développèrent un commerce florissant
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
produisant des armes, des outils en bronze et commerçant l’encens,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
les peaux de bêtes, l’ivoire et le bois d’ébène d’Afrique sub-saharienne.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
La situation commença à changer pour Koush quand la guerre civile frappa l’Égypte.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
En 750 av. J.-C., l’Égypte fut divisée en petits royaumes aux alliances instables.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
Un roi kouchite, Piânkhy, y vit une opportunité.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
À la tête de sa flotte, de ses cavaliers et de ses archers,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
il remonta le Nil jusqu’aux portes de la ville de Khemenou.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
Tandis que l’armée de Piânkhy préparait
des rampes de siège et des tours de combat,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
le chef de la ville envoya ses femmes et ses filles pour négocier,
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
non pas avec Piânkhy lui-même, mais avec les femmes de la maison royale,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
plus tard appelées « candaces »,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
extrêmement influentes quant aux décisions militaires et à la succession politique.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
Après un long siège, Piânkhy pénétra dans la ville vaincue
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
et critiqua amèrement l’état de ses écuries.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
Ensuite, Piânkhy et l’armée kouchite
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
conquirent la capitale égyptienne, Memphis.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Piânky nomma sa sœur Amenardis prêtresse du grand dieu Amon
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
dans la ville égyptienne de Thèbes.
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
Il y laissa en place une administration, avant de repartir vivre à Koush.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
Ses successeurs étendirent leur contrôle jusqu’au delta du Nil.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
Ce fut l’âge d’or de l’empire de Koush :
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
le commerce prospérait, on construisait de splendides temples,
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
palais et pyramides funéraires dans toute la vallée du Nil.
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
Mais l’armée assyrienne approchait déjà l’Égypte pour sa campagne annuelle.
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Quand les Assyriens commencèrent à envahir les routes commerciales près de Jérusalem,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
le roi kouchite Taharqa intervint pour les freiner.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Les Assyriens en sortirent vainqueurs, aidés par des princes égyptiens rebelles,
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
et chassèrent Taharqa d’Égypte au VIIe siècle av. J.-C.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
Les Kouchites continuèrent à régner sur leurs terres pendant encore mille ans,
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
qui furent prospères et riches en innovations.
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Ils déplacèrent leur capitale plus au sud, dans la ville de Méroé,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
où ils construisirent des temples pour leur nouveau dieu Apédémak.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Ils fondèrent de nouvelles villes dans la savane, au sud du Sahara,
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
dont certaines étaient équipées de larges réservoirs d’eau.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
Quand l’Empire romain prit le contrôle de l’Égypte en 31 av. J.-C.,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
les armées kouchites reprirent la route du nord, menées par la reine Amanirenas.
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
Elle les mena au combat et ils vainquirent les Romains,
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
s’emparant de la tête de bronze d’une statue de l’empereur romain Auguste
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
qu’ils ramenèrent à Koush.
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
La tête fut enterrée sous l’entrée du temple de la capitale
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
afin que les fidèles marchent dessus à leur entrée dans le temple.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
Après un accord de paix avec les Romains, Kouch continua à prospérer.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Plus tard, des groupes appelés les Noba envahirent par l’ouest
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
et les routes commerciales furent bloquées par le royaume émergent d’Aksoum.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
Vers 350 ap. J.-C., le roi d’Aksoum mit à sac la ville de Méroé
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
et parvint à mettre définitivement fin au royaume kouchite.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
Aujourd’hui, certains estiment que l’histoire de Koush a été négligée
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
par des générations de savants européens et américains
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
qui ont promu l’idée que l’Égypte était à l’origine de la civilisation occidentale,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
tandis que Koush, une culture africaine, en était exclue.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
Aujourd’hui, il nous reste encore beaucoup à apprendre sur Koush,
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
notamment un système d’écriture qui, à ce jour, reste à déchiffrer.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7