What happened to the lost Kingdom of Kush? - Geoff Emberling

1,009,039 views ・ 2021-10-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Wieczorkowska Korekta: Ola Królikowska
00:06
Along the Nile River, in what is now northern Sudan,
0
6621
4000
Wzdłuż Nilu, na terenie dzisiejszego północngo Sudanu,
00:10
lay the ancient civilization of Kush.
1
10621
2917
leżała starożytna cywilizacja kuszytów.
00:13
Though they were once conquered by a powerful neighbor,
2
13871
2667
Choć kiedyś zostali podbici przez potężnego sąsiada,
00:17
the kings and queens of Kush would go on to successfully challenge
3
17038
4375
kuszyccy królowie i królowe z powodzeniem rzucili wyzwanie
00:21
two of the most dominant empires in history.
4
21413
2875
dwóm najbardziej dominującym imperiom w historii.
00:24
From 1500 to 1100 BCE, Egypt controlled Kush,
5
24621
4792
Od 1500 do 1100 roku p.n.e. Egipt kontrolował Kusz,
00:29
introducing many Egyptian cultural and religious practices.
6
29413
3791
wprowadzając wiele egipskich praktyk kulturowych i religijnych.
00:33
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
7
33621
4125
W tamtym czasie cywilizacja Kusz liczyła sobie ponad tysiąc lat.
00:38
Its early capital city at Kerma had impressive temples, palaces, and houses,
8
38079
6458
Jej wczesna stolica w Kermie miała wiele imponujących świątyń, pałaców i domów,
00:44
including a massive mudbrick temple structure that had a chapel deep inside,
9
44704
4958
w tym ogromną konstrukcję świątyni z cegły mułowej, z kaplicą głęboko w środku,
00:49
reached by a long staircase at the center.
10
49662
2959
do której prowadziły długie schody pośrodku.
00:52
Rich gold mines helped the Kushites build a flourishing commercial network,
11
52787
4250
Bogate kopalnie złota pomogły kuszytom zbudować kwitnącą sieć handlową,
00:57
making bronze weapons and tools and trading materials like incense,
12
57037
4792
robić broń i narzędzia z brązu oraz handlować materiałami jak kadzidło,
01:01
animal skins, ivory, and ebony wood from sub-Saharan Africa.
13
61829
5250
skóry zwierzęce, kość słoniową i drewno hebanowe z Afryki Subsaharyjskiej.
01:07
The tide started to change for Kush as Egypt descended into civil war.
14
67621
4875
Odwrócenie trendu dla Kusz zaczęło się, gdy Egipt pogrążył się w wojnie domowej.
01:12
By 750 BCE, Egypt was divided into local kingdoms with fluctuating alliances.
15
72746
6458
Do 750 r. p.n.e. Egipt został podzielony na królestwa ze zmiennymi sojuszami.
01:19
The Kushite king Piankhy saw an opportunity.
16
79371
3083
Kuszycki król Pianchi dostrzegł okazję.
01:22
He led his navy, flanked by horsemen and archers,
17
82704
3459
Poprowadził flotę wojenną, otoczoną przez jeźdźców i łuczników,
01:26
up the Nile to the gateway city of Khemenu.
18
86163
3125
w górę Nilu do miasta Hermopolis.
01:29
As Piankhy’s army constructed siege ramps and battle towers,
19
89538
3750
Gdy armia Pianchiego skonstruowała rampy oblężnicze i wieże bojowe,
01:33
the city’s ruler sent his wives and daughters to negotiate—
20
93288
3416
władca miasta wysłał żony i córki na negocjacje,
01:36
not with Piankhy, but with the women of his royal household,
21
96704
3875
ale nie z Pianchim, tylko kobietami z dworu królewskiego,
01:40
later known as kandake,
22
100621
1833
później znanymi jako Kandake,
01:42
who were extremely influential in military affairs and political succession.
23
102663
4375
niezwykłe wpływowymi w sprawach wojskowych i politycznych sukcesjach.
01:47
At the end of a long siege, Piankhy entered the conquered city
24
107496
3875
Pod koniec długiego oblężenia Pianchi wkroczył do podbitego miasta
01:51
and bitterly criticized the conditions in its stables.
25
111371
3500
i gorzko skrytykował warunki panujące w stajniach.
01:54
From there, Piankhy and the Kushite forces
26
114913
2875
Stamtąd Pianchi i siły kuszyckie
01:57
conquered the Egyptian capital of Memphis.
27
117788
2500
podbiły egipską stolicę Memfis.
02:00
Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun,
28
120621
5667
Pianchi obsadził siostrę Amunirdis jako kapłankę wielkiego boga Amona
02:06
in the Egyptian city of Thebes,
29
126288
2000
w egipskim mieście Teby,
02:08
and left other Kushite officials there before returning to live in Kush.
30
128288
4041
i zostawił tam innych kuszyckich urzędników przed powrotem do Kusz.
02:12
His successors extended control all the way to the Nile Delta.
31
132621
3833
Jego następcy rozszerzyli kontrolę aż do delty Nilu.
02:16
This was a high point for the Empire of Kush:
32
136996
2583
To był punkt kulminacyjny dla królestwa Kusz.
02:19
trade thrived, and they built magnificent temples,
33
139579
3000
Handel kwitł, a oni zbudowali wspaniałe świątynie,
02:22
palaces, and pyramid tombs all along the Nile.
34
142579
3542
pałace i grobowce piramidowe wzdłuż całego Nilu.
02:26
But the Assyrian army was approaching Egypt in its annual campaigns.
35
146579
4000
Jednak armia asyryjska zbliżała się do Egiptu w corocznych kampaniach.
02:30
When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem,
36
150954
4000
Gdy asyryjczycy zaczęli wdzierać się na szlaki handlowe niedaleko Jerozolimy,
02:34
the Kushite king Taharqo moved to stop them.
37
154954
2959
kuszycki król Taharka postanowił ich zatrzymać.
02:38
The Assyrians defeated him with the help of some rebelling Egyptian princes,
38
158413
4125
Asyryjczycy pokonali go z pomocą niektórych zbuntowanych egipskich książąt,
02:42
and drove him out of Egypt in the 7th century BCE.
39
162538
3750
wypędzając z Egiptu w VII wieku p.n.e.
02:46
The Kushites continued to rule in their homeland for nearly 1,000 years
40
166288
4583
Kuszyci kontynuowali rządy w ojczyźnie przez prawie tysiąc lat,
02:50
that were prosperous and innovative.
41
170871
2333
które były zamożne i innowacyjne.
02:53
They moved their capital farther south to the city of Meroe,
42
173454
3459
Kuszyci przenieśli stolicę na południe do miasta Meroe,
02:57
where they built temples to a new god called Apedemak.
43
177204
3250
gdzie wybudowali świątynie dla nowego boga Apedemaka.
03:00
They built new cities in the savannah south of the Sahara Desert,
44
180579
3334
Zbudowali nowe miasta na sawannie na południe od Sahary.
03:04
some of which contained huge reservoirs for water.
45
184204
3125
Niektóre z nich zawierały ogromne zbiorniki wodne.
03:07
When the Roman Empire conquered Egypt in 31 BCE,
46
187579
3584
Gdy Imperium Rzymskie podbiło Egipt w 31 roku p.n.e.,
03:11
Kushite armies again traveled north, led by Queen Amanirenas.
47
191579
4750
wojska kuszyckie prowadzone przez królową Amanirenas znów ruszyły na północ.
03:16
She led them to success in battle against the Romans,
48
196538
3166
Królowa doprowadziła do sukcesu w bitwie przeciwko Rzymianom.
03:19
capturing the bronze head of a statue of the Roman emperor Augustus,
49
199871
4375
Zdobyła głowę z brązu z posągu rzymskiego cesarza Augusta
03:24
and bringing it back to Kush.
50
204246
1917
i sprowadziła ją z powrotem do Kusz.
03:26
They buried it under the doorway of a temple in the capital,
51
206496
3208
Zakopano ją pod drzwiami świątyni w stolicy,
03:29
so that worshippers would step on it as they crossed the threshold.
52
209704
3625
żeby wierni stąpali po niej, przekraczając próg.
03:33
After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper.
53
213329
4167
Po zawarciu pokoju z Rzymianami Kusz wciąż odnosił sukcesy.
03:37
Over time, however, groups of people called the Noba raided from the west,
54
217579
5167
Jednak z czasem grupa ludzi zwanych Noba najechała z zachodu,
03:42
and trade routes were disrupted by the rising kingdom of Aksum.
55
222746
3625
a szlaki handlowe zostały zakłócone przez rosnące królestwo Aksum.
03:46
Around 350 CE, the Aksumite king sacked Meroe,
56
226871
4500
Około 350 roku n.e. aksumicki król zwolnił Meroe,
03:51
effectively bringing Kushite rule to an end.
57
231371
2750
skutecznie kładąc kres rządom kuszytów.
03:54
Since then, some have argued that Kush’s history has been overlooked
58
234496
4167
Od tego czasu niektórzy twierdzili, że kuszycka historia została pominięta
03:58
by generations of European and American scholars
59
238663
3541
przez pokolenia europejskich i amerykańskich uczonych,
04:02
who promoted the idea that Egypt was part of the origin of Western civilization,
60
242204
4875
promujących ideę Egiptu jako częściowo pochodzącego od zachodniej cywilizacji,
04:07
while Kush, as an African culture, was excluded.
61
247079
3750
podczas gdy Kusz jako kultura afrykańska został wykluczony.
04:11
Today, there’s still much to learn about Kush—
62
251371
3250
W dzisiejszych czasach jest jeszcze wiele do nauczenia o Kusz,
04:14
including a writing system we haven’t deciphered fully.
63
254621
3292
łącznie z systemem pisania, którego wciąż w pełni nie rozszyfrowaliśmy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7