The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,869,356 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Daniel Lopez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
En 1995, o British Medical Journal
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
publicou un artigo asombroso sobre un albanel de 29 anos,
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
que, por accidente, pisou un cravo de 15 centímetros
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
que perforou de lado a lado a súa bota de punta de aceiro.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
Agonizaba de tal xeito que o máis mínimo movemento era insoportable.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Pero cando os médicos lle quitaron a bota, viron algo sorprendente:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
o cravo nunca lle tocou o pé.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Durante centos de anos,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
os científicos pensaron que a dor era unha resposta directa a un dano.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Por esa lóxica, canto máis grave fora o dano, máis dor se sentiría.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Pero a medida que aprendemos máis sobre a ciencia detrás da dor,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
descubrimos que a dor e o dano nos tecidos non van sempre da man,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
incluso cando os mecanismos de sinalización funcionan perfectamente.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
Somos capaces de experimentar unha dor desproporcionada fronte ao dano real,
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
e incluso dor sen ningunha ferida, igual que o albanel,
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
ou outros casos ben documentados sobre a parella masculina dunha muller preñada
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
que experimentan dor durante o embarazo ou o parto.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
Que está pasando aquí?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Hai dous fenómenos actuando:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
a sensación de dor e o proceso biolóxico chamado nocicepción.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
A nocicepción é parte da resposta defensiva do sistema nervioso
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
fronte a estímulos potencialmente daniños.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Uns sensores en terminacións nerviosas especializadas
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
detectan estímulos mecánicos, térmicos e químicos.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Se suficientes sensores se activan,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
dispáranse sinais eléctricos polos nervios ata a espiña dorsal e o cerebro.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
O cerebro avalía a importancia destes sinais
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
e produce dor se decide que o corpo necesita protexerse.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
O normal é que a dor axude a evitar máis feridas ou dano,
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
pero hai un conxunto de factores alén da nocicepción
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
que poden influír na sensación de dor e facer que sexa menos útil.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
Hai factores biolóxicos que amplifican os sinais nociceptivos para o cerebro.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Se as fibras nerviosas se activan repetidamente,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
o cerebro decide que necesita unha maior sensibilidade
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
para protexer adecuadamente o corpo das ameazas.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
O número de sensores do estrés nas fibras nerviosas pode aumentar
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
ata que se volven tan sensibles que incluso un pequeno roce na pel
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
dispara un intenso sinal eléctrico.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
Noutros casos,
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
os nervios adáptanse para enviar sinais máis eficientemente
e amplificar a mensaxe.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Estas formas de amplificación
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
son máis comúns en persoas que sofren dor crónica,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
que se define como ter dor durante máis de tres meses seguidos.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Cando se leva o sistema nervioso a un estado de alerta máximo,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
a dor pode durar máis que a ferida.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Isto crea un círculo vicioso onde canto máis dure a dor,
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
máis difícil se volve revertela.
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Os factores fisiolóxicos tamén teñen un papel na dor.
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
Poden influír na nocicepción e directamente no propio cerebro.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
O estado emocional, os recordos,
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
crenzas sobre a dor ou expectativas sobre un tratamento
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
poden afectar a canta dor se experimenta.
03:21
In one study,
52
201646
1322
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
Nun estudo,
os nenos que crían non ter control sobre a dor
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
en realidade experimentaron unha dor máis intensa
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
que os que crían que tiñan algún control.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
Os factores ambientais tamén inflúen:
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
nun experimento,
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
os voluntarios cunha vara fría colocada no envés da man
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
afirmaron ter máis dor ao ensinarlles unha luz vermella que unha azul,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
aínda que a vara estivese á mesma temperatura.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Por último, os factores sociais, como un apoio familiar,
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
poden afectar á percepción da dor.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Todo isto significa que unha abordaxe múltiple para o tratamento da dor
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
que inclúa especialistas na dor, fisioterapeutas, psicólogos, médicos
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
e outros profesionais sanitarios adoita ser máis efectiva.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Só estamos comezando a descubrir os mecanismos detrás da sensación de dor,
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
pero hai áreas de estudo moi prometedoras.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Ata hai pouco tempo,
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
pensabamos que as células da glía que envolven as neuronas
só eran estruturas de soporte,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
pero agora sabemos que teñen unha gran influencia sobre a nocicepción.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Demostrouse que, inhabilitando certos circuítos cerebrais da amígdala,
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
pódese eliminar a dor en ratas.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
Probas xenéticas en persoas con trastornos raros
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
que lles impiden sentir dor
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
sinalaron varias posibles dianas para medicamentos
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
e tal vez, nun futuro, para a terapia xénica.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7