The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,914,255 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
En 1995, le British Medical Journal
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
a publié un rapport étonnant sur un ouvrier de 29 ans.
Il avait marché accidentellement sur un clou de 15 centimètres de long,
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
qui avait transpercé ses chaussures de sécurité.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
La douleur était si insupportable que le moindre mouvement était un supplice.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Mais lorsque les docteurs ont enlevé sa chaussure, ils ont été surpris :
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
le clou n'avait pas touché son pied.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Pendant des siècles,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
des scientifiques ont cru que la douleur était une réponse directe aux dégâts.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Selon cette logique, plus une blessure est grave, plus la douleur sera intense.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Mais en en apprenant un peu plus sur la douleur,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
on a découvert qu'elle n'est pas toujours liée aux lésions tissulaires,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
même lorsque les mécanismes corporels de perception de la douleur fonctionnent.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
On peut ressentir une douleur intense
disproportionnée par rapport à une blessure,
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
et même ressentir de la douleur sans aucune blessure,
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
comme cet ouvrier ou les cas avérés de conjoints
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
de femmes enceintes qui souffrent lors de la grossesse ou l'accouchement.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
Mais que se passe-t-il ?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Il y a en fait deux phénomènes en jeu :
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
le ressenti de la douleur et un processus biologique appelé nociception.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
La nociception fait partie de la réaction de protection du système nerveux
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
à des stimuli dangereux ou potentiellement dangereux.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Les capteurs des terminaisons nerveuses spécifiques
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
détectent les menaces mécaniques, thermiques et chimiques.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Si assez de capteurs sont activés,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
des signaux électriques stimulent le nerf de la colonne vertébrale jusqu'au cerveau.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
Le cerveau évalue l'importance de ces signaux
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
et produit de la douleur s’il juge que le corps doit se protéger.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
Normalement, la douleur protège le corps d'autres blessures ou dégâts.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
Mais il y a tout un ensemble de facteurs en plus de la nociception
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
qui peuvent influer sur l'expérience de la douleur et la soulager.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
D'abord, des facteurs biologiques peuvent amplifier les signaux nociceptifs.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Si des fibres nerveuses sont souvent stimulées,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
le cerveau peut décider d'augmenter leur sensibilité
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
pour protéger suffisamment le corps de certaines menaces.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
Plus de capteurs de stress peuvent être ajoutés aux fibres nerveuses
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
jusqu'à devenir si sensibles que même un léger contact de la peau
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
déclenche des signaux électriques intenses.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
Dans d'autres cas, les nerfs s'adaptent
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
pour envoyer des signaux plus efficacement, amplifiant le message.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Ces formes d'amplification
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
sont très courantes chez les personnes souffrant de douleurs chroniques,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
que l'on définit comme des douleurs durant plus de trois mois.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Quand le système nerveux est stimulé en un état d'alerte élevée permanent,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
la douleur peut durer plus longtemps que la blessure physique,
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
ce qui crée un cercle vicieux dans lequel plus la douleur persiste,
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
plus il est difficile de la supprimer.
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Les facteurs psychologiques jouent clairement aussi un rôle dans la douleur,
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
en influant sur la nociception et sur le cerveau directement.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
L'état émotionnel, les souvenirs d'une personne,
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
ce qu'elle croit sur la douleur et ce qu'elle attend des traitements,
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
tout cela peut influer sur l'intensité de la douleur qu'elle ressent.
03:21
In one study,
52
201646
1322
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
Dans une étude,
des enfants qui disaient croire n'avoir aucun contrôle sur la douleur
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
ressentaient en fait une douleur plus intense
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
que ceux qui croyaient qu'ils avaient un contrôle.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
Les caractéristiques de l'environnement sont aussi importantes :
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
lors d'une expérience, des volontaires
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
à qui on mettait un bâton froid sur le dos de la main
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
ont dit ressentir plus de douleur
quand on leur montrait une lumière rouge plutôt que bleue,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
bien que le bâton était à la même température à chaque fois.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Pour finir, les facteurs sociaux comme le soutien familial
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
peuvent affecter la perception de la douleur.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Tout ceci signifie qu'une approche multiple du traitement de la douleur
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
qui implique des spécialistes de la douleur, des kinésithérapeutes,
des psychologues cliniciens, des infirmières
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
et d'autres professionnels de santé est souvent très efficace.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Nous commençons à peine à découvrir les mécanismes de la douleur
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
mais il y a des domaines de recherches prometteurs.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Jusqu'à récemment, on pensait que les cellules gliales
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
qui entourent les neurones n'étaient que des structures de soutien,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
mais on sait désormais leur rôle majeur sur la nociception.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Des études ont montré
que désactiver certains circuits cérébraux dans l'amygdale
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
permet d'éliminer la douleur chez le rat.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
Et des test génétiques chez les personnes souffrant de pathologies rares
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
qui les empêchent de ressentir la douleur
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
ont identifié plusieurs autres cibles possibles pour des médicaments
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
et peut-être finalement la thérapie génique.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7