The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,908,232 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Regina Junajew Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
1995 veröffentlichte das British Medical Journal
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
einen erstaunlichen Bericht über einen 29-jährigen Bauarbeiter.
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
Er sprang versehentlich auf einen 15 Zentimeter langen Nagel,
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
der sich durch seinen Stahlkappenschuh bohrte.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
Er war von solch qualvollen Schmerzen erfüllt,
sodass die kleinste Bewegung unerträglich war.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Als der Arzt aber den Schuh abnahm, bot sich ein überraschender Anblick:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
der Nagel hat kein bisschen seinen Fuß berührt.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Über hunderte von Jahre dachten Wissenschaftler,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
dass Schmerz eine direkte Reaktion auf einen Schaden ist.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Je heftiger die Verletzung ist, umso größer sollte der Schmerz sein,
dieser Logik zufolge.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Wie wir aber mehr über die Wissenschaft des Schmerzes lernen,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
fanden wir heraus,
dass Schmerz und Gewebeschaden nicht immer Hand in Hand gehen,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
nicht einmal, wenn die körpereigenen Bedrohungssignalmechanismen
voll funktionsfähig sind.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
Wir sind in der Lage starke Schmerzen,
unverhältnismäßig zur eigentlichen Verletzung, zu spüren,
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
und auch ohne jegliche Verletzung, wie der Bauarbeiter
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
oder die gut dokumentierten Fälle über männliche Partner von schwangeren Frauen,
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
die Schmerzen, während der Geburt oder der Wehen, spüren.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
Was ist hier los?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Tatsächlich spielen sich zwei Phänomene ab:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
die Erfahrung von Schmerz und ein biologischer Prozess namens Nozizeption.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
Nozizeption ist ein Teil der Schutzreaktion des Nervensystems
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
zu schädlichen oder potenziell schädlichen Reizen.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Sensoren in spezialisierenden Nervenenden
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
erkennen mechanische, thermale und chemische Bedrohungen.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Wenn genug Sensoren aktiviert sind,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
schießen elektrische Signale in den Nerv zur Wirbelsäule und weiter zum Gehirn.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
Das Gehirn wägt die Wichtigkeit dieser Signale ab
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
und produziert Schmerzen, wenn es entschieden hat,
dass der Körper Schutz braucht.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
Normalerweise helfen Schmerzen dem Körper
weitere Verletzungen oder Schaden zu verhindern.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
Aber es gibt eine ganze Reihe von Faktoren neben Nozizeption,
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
die das Schmerzempfinden beeinflussen -- und machen den Schmerz weniger nützlich.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
Zuerst gibt es biologische Faktoren, die nozizeptive Sginale zum Gehirn erweitern.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Wenn Nervenfasern wiederholt aktiviert werden,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
entscheidet das Gehirn, jene sollten empfindlicher sein,
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
um den Körper adäquat vor Bedrohungen zu beschützen.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
Nervenfasern können um weitere Stresssensoren erweitert werden
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
bis sie so empfindlich werden, dass selbst leichte Berührungen der Haut
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
intensive elektrische Signale auslösen.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
In anderen Fällen passen sich die Nerven an,
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
um Signale effizienter zu senden und die Nachricht zu verstärken.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Diese Formen der Verstärkung sind üblich
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
bei Menschen mit chronischen Schmerzen, die also länger als drei Monate anhalten.
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Wenn das Nervensystem in einen laufend hohen Alarmzustand versetzt wird,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
kann der Schmerz die physikalische Verletzung überdauern.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Dies schafft einen Teufelskreis, in dem es umso schwieriger wird,
ihn umzukehren, je länger der Schmerz anhält.
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Offensichtlich spielen auch psychologische Faktoren eine Rolle bei Schmerzen,
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
möglicherweise durch Beeinflussung der Nozizeption
und durch direkte Beeinflussung des Gehirns.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
Der emotionale Zustand und Erinnerungen einer Person,
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
Überzeugungen von Schmerzen und die Erwartungen über ihre Behandlung
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
können beeinflussen, wie viel Schmerzen sie spüren.
03:21
In one study,
52
201646
1322
In einer Studie empfanden Kinder,
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
die berichteten keine Kontrolle über deren Schmerzen zu haben,
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
intensivere Schmerzen, als jene, die glaubten Kontrolle darüber zu haben.
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
Merkmale der Umgebung sind ebenfalls wichtig:
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
In einem Experiment,
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
wo Freiwilligen eine kalte Stange auf ihren Handrücken gelegt wurde,
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
berichteten mehr Schmerzen gespürt zu haben,
als rotes Licht aufleuchtete, im Vergleich zum blauen Licht,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
obwohl die Stange jedes Mal die gleiche Temperatur hatte.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Schlussendlich können soziale Faktoren,
wie die Verfügbarkeit von familiärer Unterstützung,
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
die Wahrnehmung von Schmerzen beeinflussen.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Das alles bedeutet, dass zur Schmerzbehandlung
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
ein vielschichtiger Ansatz aus Schmerzspezialisten, Physiotherapeuten,
Krankenpflegern und anderen medizinischen Fachkräften am effektivsten ist.
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Wir beginnen eben erst den Mechanismus hinter der Schmerzempfindung aufzudecken,
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
aber da gibt es einige vielversprechende Forschungsbereiche.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Bis neulich dachten wir noch,
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
dass Gliazellen, die Neuronen umgeben, nur eine Stützstruktur sind,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
aber jetzt wissen wir,
dass sie eine große Rolle bei der Beeinflussung von Nozizeption spielen.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Studien haben gezeigt,
dass die Deaktivierung bestimmter Gehirnstromkreise in der Amydala
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
Schmerzen bei Ratten beseitigen kann.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
Gentests an Personen mit seltenen Funktionsstörungen,
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
die sie davon abhalten Schmerzen zu empfinden,
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
haben etliche andere mögliche Ziele für Medikamente
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
und wohl auch für Gentherapien aufgezeigt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7