아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hwihyeon Gil
검토: Won Jang
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
1995년 영국의학저널은
00:09
published an astonishing report
about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
29세의 한 건축업자에 대한
놀라운 보고서를 발표했습니다.
00:14
He accidentally jumped
onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
그는 실수로 15cm의
못 위로 뛰어올랐고
00:18
which pierced straight through
his steel-toed boot.
3
18394
3680
못은 앞코가 쇠로 된 안전화를
완전히 관통해버렸습니다.
00:22
He was in such agonizing pain that even
the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
그는 너무나 고통스러워서
아주 작은 움직임도 참지 못했습니다.
00:27
But when the doctors took off his boot,
they faced a surprising sight:
5
27634
4470
하지만 의사들이 그의 신발을 벗기자
놀라운 장면을 마주하게 되었습니다.
00:32
the nail had never touched
his foot at all.
6
32104
3754
못은 그의 발 근처도
건드리지 않았던 것입니다.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
몇백 년 동안, 과학자들은
00:37
scientists thought that pain was
a direct response to damage.
8
37160
4350
통증이란 손상에 대한
직접적 반응이라고 생각했습니다.
00:41
By that logic, the more severe an injury
is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
이에 따르면 부상이 심할수록
그로 인한 통증도 더 커야 합니다.
00:46
But as we’ve learned more about
the science of pain,
10
46658
3249
하지만 우리가 통증의 과학에 대해
더 많은 것을 알게 될수록
00:49
we’ve discovered that pain and tissue
damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
통증과 신체 조직의 손상이 언제나
관련 있지는 않다는 걸 알게 됩니다.
00:55
even when the body’s threat signaling
mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
신체의 위험 신호 메커니즘이
완전히 가동하고 있을 때조차도요.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain
out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
우리는 실제 부상에 비례하지 않는
심각한 통증을 겪을 수도 있습니다.
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
심지어는 아무 부상도 없이
고통스러워 할 수도 있습니다.
01:07
like the builder, or the well-documented
cases of male partners
15
67767
4456
이전의 건축업자 사례 또는
임산부의 남성 파트너들이
01:12
of pregnant women experiencing pain
during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
임신이나 출산의 고통을 겪는
이미 입증된 사례들도 있습니다.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
대체 무슨 일이 일어나는 걸까요?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
여기엔 사실 두 가지 현상이
결부되어 있습니다.
01:22
the experience of pain, and a biological
process called nociception.
19
82618
5175
통증의 경험 그리고 통각 수용이라는
생물학적 과정이 그것이죠.
01:27
Nociception is part of the nervous
system’s protective response
20
87793
3835
통각 수용은 신체가 손상되거나
손상될 수도 있는 자극에 대한
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
신경계의 방어 시스템입니다.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
분화된 신경 말단의 감각 수용기들은
01:37
detect mechanical, thermal,
and chemical threats.
23
97368
3621
물리적인 위협이나 열,
화학적 위험을 감지합니다.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
감각을 감지하는
수용기들이 충분히 활성화되면
01:43
electrical signals shoot up the nerve
to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
척추와 뇌의 신경들로
전기 신호들이 보내집니다.
01:47
The brain weighs the importance
of these signals
26
107965
2707
두뇌는 신호의 중요도에 따라
01:50
and produces pain if it decides
the body needs protection.
27
110672
4450
신체 방어가 필요할지를 판단하고
통증을 만들어냅니다.
01:55
Typically, pain helps the body
avoid further injury or damage.
28
115122
4344
보통 통증은 신체가 앞으로 더 큰
부상이나 손상을 입지 않게 합니다.
01:59
But there are a whole set of factors
besides nociception
29
119466
3854
하지만 통각 수용 외에도
통증의 경험에 영향을 주고
02:03
that can influence the experience of pain—
and make pain less useful.
30
123320
5520
통증을 덜 유용하게 만드는
요인에는 여러 가지가 있습니다.
02:08
First, there are biological factors that
amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
우선, 두뇌에 통각 수용 신호를
증폭시키는 생물학적 요소가 있습니다.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
신경 섬유가 반복적으로 활성화되면
02:17
the brain may decide they need
to be more sensitive
33
137176
2830
두뇌는 신체를 위험에서
충분히 보호하기 위해
02:20
to adequately protect the body
from threats.
34
140006
2947
더욱 민감해지기로 결정합니다.
02:22
More stress sensors can be
added to nerve fibers
35
142953
3370
신경 섬유에 압력을 감지하는
수용기가 많아지게 되면
02:26
until they become so sensitive that
even light touches to the skin
36
146323
4170
피부에 아주 가볍게 스치기만 해도
강렬한 전기 신호를 유발할 정도로
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
아주 민감해질 수 있습니다.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
다른 경우로는
02:34
nerves adapt to send signals more
efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
신경이 메시지를 증폭시켜
신호를 효율적으로 보내기도 합니다.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
이런 형태의 증폭은
02:41
are most common in people experiencing
chronic pain,
41
161272
3593
만성 통증을 겪는 사람들에게 흔합니다.
02:44
which is defined as pain lasting
more than 3 months.
42
164865
4001
만성 통증은 통증이 3개월 이상
지속되는 경우를 말합니다.
02:48
When the nervous system is nudged
into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
신경계의 경계 태세가 지속되면
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
통증은 신체적인 부상보다
더 오래갈 수 있습니다.
02:56
This creates a vicious cycle in which
the longer pain persists,
45
176083
4037
이는 통증이 오래 지속될수록
회복하기는 더 어려워지는
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
악순환을 만들어냅니다.
03:03
Psychological factors clearly
play a role in pain too,
47
183122
3668
심리적 요인도 통증에 영향을 줍니다.
03:06
potentially by influencing nociception and
by influencing the brain directly.
48
186790
5614
통각 수용에 영향을 주거나
뇌에 직접 영향을 끼칠 수 있죠.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
인간의 정서 상태, 기억,
03:15
beliefs about pain and expectations
about treatment
50
195040
3386
통증에 대한 믿음,
치료에 대한 기대 등이
03:18
can all influence how much
pain they experience.
51
198426
3220
사람이 고통을 느끼는 정도에
영향을 미칠 수 있습니다.
03:21
In one study,
52
201646
1322
한 연구에 따르면
03:22
children who reported believing they
had no control over pain
53
202968
4091
통증은 조절할 수 없다고 믿는 아이가
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
약간은 조절할 수 있다고 믿는 아이보다
03:29
than those who believed they
had some control.
55
209925
2876
실제로 더 심한 고통을 느꼈습니다.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
환경적 요소도 영향을 줍니다.
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
어떤 실험에서는
03:36
volunteers with a cold rod placed on
the back of their hand
58
216424
4168
지원자의 손등에 차가운 막대를 놓고
빨간색 불빛을 보여줬을 때
03:40
reported feeling more pain when they were
shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
파란색 불빛을 보여줬을 때보다
더 큰 통증을 느꼈다고 합니다.
03:45
even though the rod was the same
temperature each time.
60
225340
4065
막대의 온도는 똑같았는데도요.
03:49
Finally, social factors like the
availability of family support
61
229405
4188
마지막으로 가족의 지원과 같은
사회적인 요소들도
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
통증의 지각에 영향을 줄 수 있습니다.
03:55
All of this means that a multi-pronged
approach to pain treatment
63
235834
3320
결론적으로 통증 치료에는
다양한 보건의료 전문가들,
03:59
that includes pain specialists, physical
therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
통증 전문가, 물리치료사,
임상 심리학자, 간호사들의
04:05
and other healthcare professionals
is often most effective.
65
245004
4402
다각적인 접근 방식이
보통은 가장 효과적입니다.
04:09
We’re only beginning to uncover the
mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
우리는 통증을 경험하는 메커니즘에 대해
이제 막 알아가는 단계이지만
04:13
but there are some promising
areas of research.
67
253985
2654
앞으로 유망한 연구 분야들도 있습니다.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
최근까지도 우리는
04:17
we thought the glial cells surrounding
neurons were just support structures,
69
257749
5084
뉴런을 감싸고 있는 신경아교세포가
단순한 지지 구조물이라고 생각했습니다.
04:22
but now we know they have a huge role
in influencing nociception.
70
262833
4386
하지만 이제는 통각 수용에 영향을 주는
중요한 역할이라는 것을 알고 있습니다.
04:27
Studies have shown that disabling certain
brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
연구에 따르면 편도체 안에 있는
특정 두뇌 회로를 손상시키면
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
쥐는 고통을 느끼지 못하게 됩니다.
04:34
And genetic testing in people with
rare disorders
73
274209
2924
고통을 느끼지 못하는 희귀병을 가진
사람들에 대한 유전자 검사를 통해서는
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
04:39
have pinpointed several other
possible targets for drugs
75
279247
3613
몇 가지 약물 표적을 찾아냈고
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
결국에는 아마 유전자 치료까지
가능해질 것입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.