The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,908,232 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Silvina Katz
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
En 1995, el "British Medical Journal"
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
publicó un extraordinario artículo sobre un albañil de 29 años
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
que accidentalmente pisó un clavo de 15 cm
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
que le atravesó la bota de acero.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
Sentía un dolor tan extremo que hasta el menor movimiento le era insoportable.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Pero cuando los médicos le quitaron la bota, se encontraron con una sorpresa:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
el clavo ni siquiera le había rozado el pie.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Durante siglos,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
los científicos han pensado que el dolor es la respuesta directa al daño.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Según esta lógica, cuanto más seria fuera la lesión, más dolor causaría.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Pero a medida que aprendimos más sobre la ciencia del dolor,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
descubrimos que el dolor no siempre corresponde al daño tisular,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
incluso cuando los mecanismos corporales de percepción del dolor funcionan bien.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
Podemos experimentar un dolor indescriptible al lastimarnos
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
e incluso cuando no tenemos ninguna herida, como el albañil,
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
o los casos bien documentados de las parejas de mujeres embarazadas
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
que experimentan dolor durante el embarazo o el trabajo de parto.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
¿Qué sucede en estos casos?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Efectivamente, se dan dos fenómenos:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
la sensación de dolor y un proceso biológico llamado nocicepción.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
La nocicepción es parte de la respuesta de protección del sistema nervioso
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
a estímulos dañinos o potencialmente dañinos.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Los sensores en las terminaciones nerviosas especializadas
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
detectan amenazas de naturaleza mecánica, térmica y química.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Si se activa una cantidad suficiente de estos sensores,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
se disparan impulsos eléctricos por los nervios y la espina dorsal
hasta el cerebro.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
El cerebro pondera la relevancia de estos impulsos
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
y produce dolor si determina que el organismo necesita protección.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
Normalmente, el dolor ayuda al cuerpo a evitar más daño.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
Pero hay otros varios factores además de la nocicepción
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
que influyen en la sensación de dolor y que hacen que el dolor sea menos útil.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
En primer lugar, existen factores biológicos
que amplifican las señales nociceptivas al cerebro.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Si las fibras nerviosas se activan repetidamente,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
el cerebro puede decidir volverlas más sensibles
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
para que protejan al cuerpo frente a amenazas.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
Pueden agregarse más sensores de estrés a las fibras nerviosas
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
hasta volverlas tan sensibles que el mínimo contacto con la piel
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
desate señales eléctricas intensas.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
En otros casos,
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
los nervios se adaptan y envían señales de forma más eficiente,
amplificando el mensaje.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Estas formas de amplificación
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
son más comunes en personas que padecen dolores crónicos,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
es decir, dolores que duran más de tres meses.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Cuando el sistema nervioso se encuentra en un permanente estado de alerta,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
el dolor puede subsistir después de curarse la lesión.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Esto crea un círculo vicioso en el que cuanto más dura el dolor,
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
más difícil resulta revertirlo.
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Los factores psicológicos también intervienen en la percepción del dolor,
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
potencialmente al influir en la nocicepción
y en el cerebro de forma directa.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
El estado anímico de una persona, sus recuerdos, creencias sobre el dolor
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
y expectativas de tratamientos
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
pueden afectar su forma de experimentar el dolor.
03:21
In one study,
52
201646
1322
En un estudio,
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
los niños que afirmaban no tener control sobre el dolor
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
experimentaban, en efecto, un dolor más intenso
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
que quienes pensaban que sí tenían algo de control.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
Los factores ambientales también intervienen.
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
En un experimento,
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
voluntarios a quienes se les puso una barra fría en el dorso de la mano
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
dijeron sentir más dolor cuando se les mostraba una luz roja
que cuando la luz era azul,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
a pesar de que la barra siempre tenía la misma temperatura.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Por último, también los factores sociales como el contar con apoyo familiar
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
pueden afectar la percepción del dolor.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Todo esto significa que una estrategia multimodal para tratar el dolor,
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
que incluya especialistas en el manejo del dolor, fisioterapeutas,
psicólogos clínicos, enfermeros y otros profesionales de la salud,
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
es usualmente la más efectiva.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Apenas estamos comenzando a descubrir
los mecanismos de la experiencia del dolor,
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
pero existen algunas áreas de investigación prometedoras.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Hasta no hace mucho,
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
se pensaba que las células gliales alrededor de las neuronas
eran solamente estructuras de apoyo,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
pero ahora sabemos que cumplen una función importante en la nocicepción.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Algunos estudios han demostrado
que deshabilitar determinados circuitos cerebrales en la amígdala
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
puede eliminar el dolor en ratas.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
Y las pruebas genéticas en personas con trastornos inusuales
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
que las vuelve inmunes al dolor
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
han señalado otras posibles dianas para el tratamiento con fármacos,
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
y quizá, en el futuro, hasta para la terapia génica.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7