The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,914,255 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Nathalie Pegoli
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
Nel 1995 il British Medical Journal
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
ha pubblicato un servizio incredibile su un muratore ventinovenne.
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
Era saltato accidentalmente su di un chiodo lungo 15 centimetri,
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
che aveva trapassato il suo scarpone antinfortunistico.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
Soffriva in modo così straziante che anche un minimo movimento era insopportabile.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Ma quando i medici tolsero lo scarpone, si trovarono di fronte a una sorpresa:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
il chiodo non aveva assolutamente toccato il piede.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Per centinaia di anni,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
gli scienziati hanno pensato che il dolore fosse la risposta diretta al danno.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Secondo quella logica, più grave il danno, più dolore avrebbe dovuto causare.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Ma da quando sappiamo di più sulla scienza del dolore,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
abbiamo scoperto che il dolore e il danno ai tessuti non vanno sempre di pari passo,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
anche quando i meccanismi corporei di segnalazione del danno funzionano bene.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
È possibile accusare un forte dolore sproporzionato rispetto alla vera lesione,
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
e anche del dolore senza una lesione, come il muratore,
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
o come i casi ben documentati di compagni di donne incinte
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
che accusano dolori durante la gravidanza o il travaglio.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
Cosa accade in questi casi?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Ci sono due fenomeni in gioco:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
l'esperienza del dolore e un processo biologico chiamato nocicezione.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
La nocicezione fa parte della reazione protettiva del sistema nervoso
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
a stimoli dannosi o potenzialmente dannosi.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Dei sensori nelle terminazioni nervose specializzate
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
rilevano le minacce meccaniche, termiche e chimiche.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Se si attivano sufficienti sensori,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
i segnali elettrici corrono lungo i nervi fino al midollo spinale e nel cervello.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
Il cervello soppesa l'importanza dei segnali
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
e produce dolore se decide che il corpo ha bisogno di protezione.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
In genere, il dolore aiuta il corpo a evitare ulteriori lesioni o danni.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
Ma c'è tutta una serie di fattori oltre la nocicezione
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
che può influenzare l'esperienza del dolore e rendere il dolore meno utile.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
Ci sono fattori biologici che amplificano i segnali di nocicezione al cervello.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Se le fibre nervose sono attivate ripetutamente,
il cervello può decidere che hanno bisogno di essere più sensibili
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
per proteggere adeguatamente il corpo dalle minacce.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
Altri sensori di stress possono essere aggiunti alle fibre nervose
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
finché non diventano così sensibili che anche dei tocchi leggeri sulla pelle
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
accendono intensi segnali elettrici.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
In altri casi, i nervi si adattano a mandare segnali in modo più efficiente,
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
amplificando il messaggio.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Queste forme di amplificazione
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
sono più comuni nella gente che ha dolori cronici,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
definiti come un dolore che dura da più di tre mesi.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Quando il sistema nervoso è spinto in un perenne stato di massima allerta,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
il dolore può durare oltre il danno fisico.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Questo crea un circolo vizioso in cui più a lungo dura il dolore,
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
più difficile diventa tornare indietro.
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Chiaramente anche i fattori psicologici hanno un ruolo nel dolore,
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
potenzialmente influendo sulla nocicezione e influenzando direttamente il cervello.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
Lo stato emozionale di una persona, i ricordi,
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
ciò che pensa del dolore e l'aspettativa sulle cure,
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
possono influenzare la quantità di dolore che prova.
03:21
In one study,
52
201646
1322
In uno studio,
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
i bambini che dicevano di credere di non avere controllo sul dolore
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
provavano effettivamente un dolore più intenso
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
dei bambini che credevano di poterlo controllare.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
Anche le caratteristiche dell'ambiente contano:
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
in un esperimento,
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
i volontari con una barra fredda sistemata sul dorso della mano
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
riferirono di provare più dolore
quando gli si mostrava una luce rossa piuttosto che una blu,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
anche se la barra era sempre della stessa temperatura.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Infine, i fattori sociali come la disponibilità di un sostegno famigliare
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
possono incidere sulla percezione del dolore.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Questo significa che un approccio al trattamento del dolore su più fronti,
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
che includa specialisti del dolore,
fisioterapisti, psicologi clinici, infermieri
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
e altri professionisti della salute, è spesso il più efficace.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Iniziamo solo ora a scoprire i meccanismi dietro l'esperienza del dolore,
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
ma ci sono delle promettenti aree di ricerca.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Fino a poco tempo fa, si pensava che le cellule gliali attorno ai neuroni
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
fossero solo una struttura di supporto,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
ma ora sappiamo che hanno un ruolo enorme nell'influenzare la nocicezione.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Gli studi hanno dimostrato
che la disattivazione di certi circuiti nell'amigdala
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
può eliminare il dolore nei topi.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
E i test genetici su persone con disturbi rari
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
che impediscono loro di sentire dolore
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
hanno individuato alcuni ulteriori bersagli possibili per i farmaci
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
e forse per un'eventuale terapia genica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7