The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,914,255 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
Em 1995, o "British Medical Journal"
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
publicou um impressionante relatório sobre um construtor de 29 anos.
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
O construtor pisou, acidentalmente, um prego de 15 centímetros,
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
que acabou por perfurar por completo a bota de biqueira de aço.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
A dor era de tal forma agonizante, que até pequenos movimentos eram insuportáveis.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Contudo, quando lhe retiraram a bota, os médicos foram apanhados de surpresa:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
o prego não tinha sequer tocado no pé do doente.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Durante centenas de anos,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
os cientistas julgavam que a dor atuava como resposta direta a lesões.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Segundo esta teoria, quanto mais grave a lesão, maior a dor dela resultante.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Porém, ao aprendermos mais sobre a ciência por detrás da dor,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
descobrimos que nem sempre a dor e as lesões nos tecidos estão associadas,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
mesmo que os mecanismos de identificação de ameaças funcionem devidamente.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
Somos capazes de sentir uma dor intensa não proporcional à gravidade da lesão
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
ou até sentir dores sem a presença de uma lesão,
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
como o construtor, ou como os casos já bem-documentados
dos parceiros de mulheres grávidas,
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
que sentem dores durante a gravidez ou durante o parto.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
Como explicamos estes casos?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Temos dois tipos de fenómenos em jogo:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
a experiência da dor, e um processo biológico, a nocicepção.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
A nocicepção faz parte da resposta protetora do sistema nervoso
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
a estímulos nocivos ou possivelmente nocivos ao corpo.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Os recetores sensoriais das terminações nervosas
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
detetam ameaças mecânicas, térmicas e químicas.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Se um número suficiente de recetores for ativado,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
geram-se impulsos elétricos, conduzidos pelos nervos
viajando pela medula, até ao cérebro.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
O cérebro avalia a relevância destes sinais
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
e gera uma sensação de dor quando acredita que o corpo necessita de proteção.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
Por norma, a dor ajuda a evitar que o corpo sofra mais lesões ou danos.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
No entanto, existe toda uma série de fatores para além da nocicepção
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
capazes de influenciar a sensação de dor
e que a tornam menos útil para o corpo.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
Primeiro, existem fatores biológicos que ampliam os sinais nociceptivos ao cérebro.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Se existe uma ativação constante das fibras nervosas,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
o cérebro pode julgar necessário torná-las mais sensíveis
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
a fim de protegerem o corpo de ameaças de uma forma adequada.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
Assim, criam-se mais recetores sensoriais nestas fibras nervosas
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
até que elas ficam de tal forma sensíveis que suaves toques na pele
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
se traduzem em intensos impulsos elétricos.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
Noutros casos,
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
os nervos aprendem a enviar os impulsos de uma forma mais eficiente
amplificando a mensagem.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Este tipo de amplificação
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
é comum nos casos de dor crónica,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
definida como uma dor com duração superior a três meses.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Quando o sistema nervoso é conduzido a um estado de alerta persistente,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
a dor pode prolongar-se para lá da lesão física.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Com isto, origina-se um círculo vicioso, em que,
quanto mais longa a presença da dor, mais difícil se torna a sua reversão.
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Certos fatores psicológicos influenciam também a sensação de dor,
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
possivelmente ao afetar a nocicepção e ao afetar o cérebro diretamente.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
O estado emocional de um indivíduo, as suas memórias,
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
as suas crenças sobre a dor e as suas expetativas face ao tratamento
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
também podem influenciar a intensidade da sensação de dor.
03:21
In one study,
52
201646
1322
Num dos estudos efetuados,
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
crianças que julgavam não possuir qualquer controlo sobre a dor
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
acabaram por sentir dores mais intensas
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
do que as crianças que acreditavam possuir algum controlo.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
As condições do ambiente também são importantes:
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
Num caso experimental,
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
os voluntários com uma barra gelada colocada nas costas da mão
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
disseram sentir mais dor perante uma luz vermelha do que uma luz azul,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
embora a barra estivesse à mesma temperatura em ambas as ocasiões.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Por fim, certos fatores sociais como a existência de apoio familiar
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
podem também afetar a perceção da dor.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Tudo isto aponta para uma abordagem multifacetada ao tratamento da dor,
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
com especialistas da dor, fisioterapeutas, psicólogos clínicos, enfermeiros
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
e outros profissionais de saúde, como o plano de tratamento mais eficaz.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Estamos ainda só a começar a desvendar os mecanismos por detrás da dor
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
mas já existem áreas de investigação promissoras.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Até há pouco tempo,
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
julgava-se que a nevróglia que envolve os neurónios
desempenhava apenas um papel de suporte,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
mas hoje sabemos que são fulcrais ao afetar a nocicepção.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Estudos demonstram que ao desativar certos circuitos nas amígdalas cerebelosas
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
conduz à eliminação da dor em ratos.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
Testes genéticos realizados em indivíduos com distúrbios raros
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
que os impede de sentirem dor
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
revelaram possíveis zonas alvo para fármacos
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
e, eventualmente, para a terapia genética.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7