The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,914,255 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Paladi Laura Corector: Claudia Pravat
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
În 1995, revista British Medical Journal a publicat un raport uimitor
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
despre un constructor în vârstă de 29 de ani.
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
El a călcat din greșeală pe un cui de 15 cm,
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
care i-a străpuns cizma cu bombeu de oțel.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
Avea o durere atât de cumplită,
încât și cea mai mică mișcare era insuportabilă.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Însă când doctorii i-au scos cizma, au fost surprinși de ce au văzut:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
cuiul nu-i atinsese deloc piciorul.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Timp de sute de ani,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
cercetătorii au crezut că durerea e o reacție directă la leziuni.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Potrivit acestei logici, cu cât e mai gravă o rană,
cu atât mai multă durere ar trebui să provoace.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Întrucât am învățat mai multe despre știința durerii,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
am descoperit că durerea și leziunile țesuturilor
nu se află mereu în strânsă legătură,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
chiar și când mecanismele de amenințare a corpului sunt deplin funcționale.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
Putem simți o durere puternică, disproporționată, la o rană adevărată,
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
dar și fără nicio rană, precum acel constructor,
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
sau cazurile dovedite
în care partenerii femeilor însărcinate simt dureri în timpul sarcinii
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
sau al travaliului.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
Ce se întâmplă în acest caz?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Există două fenomene la mijloc:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
percepția durerii și un proces biologic, numit nocicepție.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
Nocicepția face parte din reacția de protecție a sistemului nervos
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
la stimulii dăunători sau potențial dăunători.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Senzorii din terminațiile nervoase specializate
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
detectează amenințările mecanice, termice și chimice.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Dacă sunt activați suficienți senzori,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
semnalele electrice sunt transmise prin nerv către coloana vertebrală
și apoi către creier.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
Creierul analizează importanța acestor semnale
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
și provoacă durere dacă consideră că organismul are nevoie de protecție.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
În mod normal, durerea ajută organismul să evite alte vătămări.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
Însă în afară de nocicepție, există o mulțime de factori
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
care pot influența percepția durerii și o pot face mai puțin benefică.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
În primul rând, există factori biologici
care amplifică semnalele nociceptive transmise creierului.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Dacă fibrele nervoase sunt activate în mod repetat,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
creierul poate considera că ele trebuie să devină mai sensibile
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
pentru a proteja corespunzător organismul de amenințări.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
La fibrele nervoase pot fi adăugați mai mulți senzori de stres,
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
până când acestea devin atât de sensibile încât și atingerile ușoare ale pielii
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
generează semnale electrice puternice.
02:33
In other cases,
38
153178
1207
În alte cazuri, nervii se adaptează
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
pentru a trimite semnale mai eficient, prin amplificarea mesajului.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Aceste forme de amplificare
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
sunt cele mai frecvente la persoanele care se confruntă cu durere cronică,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
fiind definită ca o durere ce persistă mai mult de 3 luni.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Atunci când sistemul nervos e supus unei stări de alertă permanentă,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
durerea poate persista mai mult decât leziunile fizice.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Acest lucru duce la un cerc vicios în care, cu cât mai mult persistă durerea,
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
cu atât devine mai dificil de ameliorat.
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Și factorii psihologici joacă un rol important pentru durere
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
și pot influența nocicepția și creierul în mod direct.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
Emoțiile, amintirile, opiniile despre durere
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
și așteptările unei persoane cu privire la tratament
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
pot influența intensitatea durerii pe care o resimt.
03:21
In one study,
52
201646
1322
Potrivit unui studiu,
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
copiii care au susținut că nu pot controla durerea
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
au simțit de fapt o durere mai intensă
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
decât cei care au crezut că o pot controla.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
Factorii de mediu contează de asemenea.
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
În cadrul unui experiment,
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
voluntarii care aveau o tijă rece plasată pe dosul mâinii
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
au declarat că au simțit o durere mai mare
când li s-a arătat o lumină roșie decât în cazul uneia albastre,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
deși tija avea de fiecare dată aceeași temperatură.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
În cele din urmă, factorii sociali, precum sprijinul familiei,
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
pot influența percepția durerii.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Acestea arată că abordarea durerii pe mai multe planuri,
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
cu specialiști în durere, fizioterapeuți, psihologi clinici,
asistenți medicali și alte cadre medicale, e adesea cea mai eficientă metodă.
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Abia acum începem să descoperim mecanismele de la baza percepției durerii,
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
dar există unele domenii de cercetare promițătoare.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Până nu de mult,
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
credeam că celulele gliale din jurul neuronilor
erau doar structuri de sprijin,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
dar acum știm că au un rol imens în influențarea nocicepției.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Studiile au demonstrat că dezactivarea anumitor circuite cerebrale din amigdală
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
poate înlătura durerea la șobolani.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
Testele genetice efectuate la persoanele ce suferă de afecțiuni rare
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
care le împiedică să simtă durerea
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
au identificat alte câteva posibile ținte pentru medicamente
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
și, în cele din urmă, pentru o eventuală terapie genică.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7