下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sakiyo Tomonari
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
1995年 イギリスの医学雑誌が
00:09
published an astonishing report
about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
29歳のある大工についての
驚くべき研究結果を発表しました
00:14
He accidentally jumped
onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
彼は誤まって15センチの長さの釘を
踏んでしまい
00:18
which pierced straight through
his steel-toed boot.
3
18394
3680
釘は安全靴を突き刺しました
00:22
He was in such agonizing pain that even
the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
彼はひどい痛みに襲われ
少しの動きも堪えられませんでした
00:27
But when the doctors took off his boot,
they faced a surprising sight:
5
27634
4470
しかし 医師がブーツを脱がしたところ
驚くべき光景を目にしました
00:32
the nail had never touched
his foot at all.
6
32104
3754
釘は彼の足に
かすりもしていなかったのです
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
数百年もの間
00:37
scientists thought that pain was
a direct response to damage.
8
37160
4350
痛みは 損傷による直接的な反応だと
科学者たちは考えてきました
00:41
By that logic, the more severe an injury
is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
その理論によれば 傷が深刻であればあるほど
痛みが強くなると考えられます
00:46
But as we’ve learned more about
the science of pain,
10
46658
3249
しかし 痛みの科学について
理解を深めるにつれ
00:49
we’ve discovered that pain and tissue
damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
痛みと組織の損傷が 必ずしも
直接関係しないことが分かりました
00:55
even when the body’s threat signaling
mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
脅威に対する体の信号伝達機能が
完全に機能している時でさえです
00:59
We’re capable of experiencing severe pain
out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
私たちは 実際の傷の深さとは釣り合わない
ひどい痛みを経験することがあり
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
傷がないのに
痛みを感じることすらあります
01:07
like the builder, or the well-documented
cases of male partners
15
67767
4456
前例の大工や
詳しく報告されている例として
01:12
of pregnant women experiencing pain
during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
妊娠中や出産の痛みに苦しむ女性の
そばにいる夫の例があります
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
一体 何が起こっているのでしょうか
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
これには2つの現象が
関係しています
01:22
the experience of pain, and a biological
process called nociception.
19
82618
5175
痛みの体験と
痛覚(侵害受容)という生物学的な過程です
01:27
Nociception is part of the nervous
system’s protective response
20
87793
3835
痛覚は神経系の防御反応の一部で
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
有害なものや 有害な可能性がある刺激に
反応します
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
特定のシナプス終末にあるセンサーが
01:37
detect mechanical, thermal,
and chemical threats.
23
97368
3621
機械的 熱的 および
化学的な脅威を感知します
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
もし 十分な数のセンサーが
活性化すると
01:43
electrical signals shoot up the nerve
to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
電気信号が神経から脊髄
そして脳まで 一気に流れます
01:47
The brain weighs the importance
of these signals
26
107965
2707
脳はこれらの信号を
重要なものとして捉え
01:50
and produces pain if it decides
the body needs protection.
27
110672
4450
体に保護が必要と考えると
痛みを生み出します
01:55
Typically, pain helps the body
avoid further injury or damage.
28
115122
4344
一般的に痛みは 体がこれ以上の怪我や傷害を
受けることを防ぎます
01:59
But there are a whole set of factors
besides nociception
29
119466
3854
しかし 痛覚の他にも様々な要因があり
02:03
that can influence the experience of pain—
and make pain less useful.
30
123320
5520
これらは痛みの体験に影響を及ぼすものの
無用な痛みであり得るのです
02:08
First, there are biological factors that
amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
1つ目は 脳への侵害性信号を増幅させる
生物学的な要因です
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
神経繊維が繰り返し反応すると
02:17
the brain may decide they need
to be more sensitive
33
137176
2830
脳はもっと感受性を高め
02:20
to adequately protect the body
from threats.
34
140006
2947
脅威から体を適切に守る必要があると
判断するのかもしれません
02:22
More stress sensors can be
added to nerve fibers
35
142953
3370
神経線維により多くの
ストレスセンサーが加わり
02:26
until they become so sensitive that
even light touches to the skin
36
146323
4170
とても過敏になると
ほんの軽く触れただけでも
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
火花ような
強い電気信号が発生します
02:33
In other cases,
38
153178
1207
またある場合には
02:34
nerves adapt to send signals more
efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
神経はより効率的に信号を送るように適応し
信号の伝達を強化します
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
このような増幅の形態は
02:41
are most common in people experiencing
chronic pain,
41
161272
3593
3ヶ月以上続くものとして定義される
「慢性的な痛み」を抱える人々に
02:44
which is defined as pain lasting
more than 3 months.
42
164865
4001
最も一般的です
02:48
When the nervous system is nudged
into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
神経系が厳戒態勢状態へ向かえ
と合図を受けると
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
痛みは身体的な傷害を長引かせます
02:56
This creates a vicious cycle in which
the longer pain persists,
45
176083
4037
これによって長期的な痛みが持続する
悪循環が生まれ
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
元に戻ることがより難しくなります
03:03
Psychological factors clearly
play a role in pain too,
47
183122
3668
精神的な要因もまた
明らかに痛みに影響します
03:06
potentially by influencing nociception and
by influencing the brain directly.
48
186790
5614
潜在的に痛覚を刺激したり
脳に直接作用したりするのです
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
その人の感情の状態や記憶
03:15
beliefs about pain and expectations
about treatment
50
195040
3386
痛みについての考え方や
治療に対する期待も
03:18
can all influence how much
pain they experience.
51
198426
3220
どの程度の痛みを
経験するかに影響します
03:21
In one study,
52
201646
1322
ある研究では
03:22
children who reported believing they
had no control over pain
53
202968
4091
痛みはコントロール出来ないと
思っていた子供は
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
痛みはコントロール出来ると
思っていた子供達よりも
03:29
than those who believed they
had some control.
55
209925
2876
実際により強い痛みを経験しました
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
周囲の環境も影響します
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
ある実験で
03:36
volunteers with a cold rod placed on
the back of their hand
58
216424
4168
実験の協力者の手の甲に
冷たい棒を当てたところ
03:40
reported feeling more pain when they were
shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
同じ温度だったにも関わらず
青い光より赤い光を見せられた時の方が
03:45
even though the rod was the same
temperature each time.
60
225340
4065
より痛みを感じました
03:49
Finally, social factors like the
availability of family support
61
229405
4188
最後は家族のサポートが
得られるかどうかといった社会的な要因で
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
これもまた痛覚に影響し得るのです
03:55
All of this means that a multi-pronged
approach to pain treatment
63
235834
3320
これらのことから
痛みの治療には
03:59
that includes pain specialists, physical
therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
疼痛の専門家や理学療法士
心理療法士や看護師 その他の医療専門職など
04:05
and other healthcare professionals
is often most effective.
65
245004
4402
色々な方面からアプローチすることが
効果的であることを意味しています
04:09
We’re only beginning to uncover the
mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
痛みの経験の背後にある仕組みについて
解明が始まったばかりです
04:13
but there are some promising
areas of research.
67
253985
2654
しかし 将来有望な分野の研究があります
04:16
Until recently,
68
256639
1110
つい最近まで
04:17
we thought the glial cells surrounding
neurons were just support structures,
69
257749
5084
神経の周囲にあるグリア細胞は
ただ構造を支えるものと考えてきましたが
04:22
but now we know they have a huge role
in influencing nociception.
70
262833
4386
痛覚に影響を与える重大な役割があることが
発見されました
04:27
Studies have shown that disabling certain
brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
ネズミの扁桃体の中の
ある脳回路の機能を止めると
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
痛みが軽減することが
研究で示されました
04:34
And genetic testing in people with
rare disorders
73
274209
2924
また 痛みを感じないという
希少な障害を持つ人々に対する
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
遺伝子検査は
04:39
have pinpointed several other
possible targets for drugs
75
279247
3613
薬物や おそらく将来に
遺伝子治療の対象となる標的を
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
ピンポイントで特定しました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。