The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,908,232 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mahdieh mahallati Reviewer: Hajar Almasi
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
در سال ۱۹۹۵ مجله پزشکی بریتانیا
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
گزارشی عجیب درباره بناّ‌ی ۲۹ ساله‌ای منتشر کرد.
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
او تصادفی روی یک میخ ۱۵ سانتی‌متری پریده بود،
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
که درست وسط کفش فلزی او را سوراخ کرده‌ بود
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
او چنان درد شدیدی داشت که حتی کوچک ترین حرکتی غیرقابل تحمل بود.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
اما وقتی پزشک‌ها کفش او را درآوردند، با صحنه شگفت‌انگیزی روبرو شدند:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
میخ اصلا به پایش برخورد نکرده بود.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
برای صدها سال،
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
دانشمندان فکر می‌کردند درد، یک واکنش مستقیم به آسیب است.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
با این منطق، هر چه آسیب شدید تر باشد باید درد بیشتری حس شود.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
اما هر چه بیشتر درباره علمِ درد دانستیم،
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
متوجه شدیم که درد و آسیب بافتی همیشه با هم رابطه مستقیم ندارند،
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
حتی وقتی مکانیزم‌های نشان دهنده‌‌ی تهدید، کاملاّ فعال شوند.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
ما قادریم درد شدیدتری نسبت به درد واقعی حس کنیم،
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
و حتی درد بدون هیچ آسیبی،
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
مثل بنّا، یا موردهای مستندی که همراه‌های مرد
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
هنگام زایمان زن، درد را تجربه می‌کنند.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
چه اتفاقی اینجا می‌افتد؟
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
در واقع دو پدیده وجود دارد:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
تجربه‌ درد و یک فرایند بیولوژیکی که نوسیسپشن (التهابزا) نامیده می‌شود.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
نوسیسپشن قسمتی از واکنشِ سیستم حفاظتِ عصبی
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
به محرک‌های خطرناک یا بالقوه خطرناک است.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
سنسور‌های انتهای عصب
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
تهدید‌های مکانیکی، حرارتی و شیمیایی را تشخیص می‌دهند.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
اگر تعداد سنسورهای فعال کافی باشد،
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
سیگنال‌های الکتریکی به عصب، ستون فقرات و مغز می‌رسند.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
مغز میزان اهمیت این سیگنال‌ها را می‌سنجد
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
و اگر بدن به محافظت نیاز داشته باشد درد تولید می‌کند.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
معمولا، درد به بدن کمک می‌کند، از آسیب بیشتر دوری کند.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
اما علاوه بر نوسیسپشن، عوامل بی‌شمارِ دیگری وجود دارد
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
که می‌تواند تجربه درد را تحت تاثیرقرار دهد و از مفید بودن درد کم کند.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
اول، عوامل بیولوژیکی هست که علامات التهابی به مغز را تقویت می‌کند
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
اگر رشته‌های عصبی مکرراّ فعال شوند
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
مغز ممکن است تصمیم بگیرد که برای
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
حفاظتِ بیشترِ بدن در برابر تهدید‌ها، حساس‌تر باشد.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
سنسور‌های بیشتری می‌توانند به رشته‌های عصبی اضافه شوند
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
تا اینکه به قدری حساس شوند که حتی یک لمسِ کوچکِ پوست
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
سیگنال‌های الکتریکی شدیدی بفرستد
02:33
In other cases,
38
153178
1207
در دیگر نمونه‌ها،
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
عصب‌ها برای فرستادن سیگنال‌های موثرتر، پیام را تشدید می‌کنند.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
این‌گونه تشدید‌ها
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
بیشتر در کسانی رایج است که درد مزمن دارند،
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
دردی که بیشتر از سه ماه طول می‌کشد.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
وقتی سیستم عصبی وارد حالتِ هشدار دائمی می‌شود،
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
درد می‌تواند بیشتر از آسیب فیزیکی طول بکشد.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
این یک چرخه معیوب می‌سازد که هرچه درد ماندگاری بیشتری داشته باشد،
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
برگشت پذیری سخت‌تر می‌شود.
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
عامل‌های روانشناسی نیز نقش مهمی در درد دارند،
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
مستقیماَ با تحت تاثیر قرار دادن نوسیسپشن و مغز.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
حالت‌ عاطفی، خاطره‌ها، باورها درباره درد
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
و انتظارات از درمان
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
همگی می‌توانند در مقدار دردی که فرد احساس می‌کند موثر باشند.
03:21
In one study,
52
201646
1322
در یک مطالعه،
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
بچه‌هایی که باور داشتند کنترلی بر درد ندارند
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
در واقع درد بیشتری تجربه کردند
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
از آنهایی که باور داشتند کمی کنترل دارند.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
ویژگی های محیطی نیز بسیار مهمند.
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
در یک آزمایش،
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
داوطلبان با یک میله سرد که پشت دستشان گذاشته شد
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
بیان کردند که وقتی نور قرمز تابیده می‌شود درد بیشتری حس می‌کنند تا نور آبی،
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
با اینکه در هر دو دفعه دمای میله یکسان بود.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
بالاخره، عامل‌های اجتماعی مثل حمایت خانواده
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
می‌تواند روی مقدار درد تاثیر بگذارد.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
همه این‌ها یعنی یک رویکرد چندجانبه برای درمان درد وجود دارد
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
که شامل متخصصان درد، فیزیوتراپیست‌ها، روانشناسان بالینی، پرستاران
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
و دیگر متخصصان مراقبت‌های بهداشتی که اغلب بیشترین تاثیر را دارند.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
ما به تازگی شروع به کشف مکانیزم‌های درد کرده‌ایم،
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
اما برخی زمینه‌های تحقیق امیدوارکننده هستند.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
تا همین اواخر،
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
فکر می‌کردیم سلول‌های گلیال که نورون‌ها را احاطه کرد‌ه‌اند فقط پشتیبان هستند،
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
ولی حالا می‌دانیم، آنها نقش پررنگی در تاثیرگذاری بر نوسیسپشن دارند.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
مطالعات نشان می‌دهند با غیرفعال کردن مدارهای خاصی از مغز در آمیگدال
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
می‌توان درد را در موش‌ها از بین برد.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
و آزمایش ژنتیک از کسانی با اختلالات نادر
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
که باعث می‌شود دردی احساس نکنند
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
برای دارو‌ها هدف‌های مختلف دیگری مشحص کرده‌اند
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
و در پایان شاید ژن درمانی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7