The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,870,574 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
В 1995 году в «Британском медицинском журнале»
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
был описан любопытный казус, произошедший с одним 29-летним строителем.
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
Он случайно напоролся на 15-сантиметровый гвоздь,
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
который прошёл насквозь ботинок со стальной подошвой.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
Строитель испытывал настолько дикую боль, что любое движение было невыносимым.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Но когда медики сняли ботинок, их ждал сюрприз:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
гвоздь вообще не задел ступню.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Сотни лет учёные полагали,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
что боль является непосредственной реакцией на полученную травму.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
По этой логике, чем серьёзнее травма, тем сильнее причиняемая ею боль.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Но всё больше узнавая о боли с научной точки зрения,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
обнаружили, что повреждение тканей не всегда может сопровождаться болью,
даже когда в полную силу задействованы
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
сигнальные механизмы организма, предупреждающие об угрозе.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
Мы способны испытывать острую боль, несоизмеримую с полученной травмой,
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
и даже боль без фактической травмы, как у упомянутого строителя
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
или как в описанных в медицинской практике случаях, когда при виде мучений своих жён
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
во время беременности и родов от боли страдали мужья.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
Как же во всём разобраться?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Необходимо учитывать два явления —
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
болевые ощущения и биологический процесс под названием ноцицепция.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
Ноцицепция является частью реакции нервной системы,
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
защищающей от вредоносных и потенциально травмоопасных стимулов.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Особые рецепторы в нервных окончаниях
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
определяют механические, термические и химические угрозы.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Если стимулировать достаточное число рецепторов, то электрические сигналы
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
по нервным окончаниям через спинной мозг попадают в головной мозг.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
Головной мозг анализирует важность поступающих сигналов
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
и если решит, что необходима защита, то вызовет болевые ощущения.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
Обычно боль помогает организму избежать дальнейших травм и увечий.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
Однако помимо ноцицепции существует множество факторов,
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
не только влияющих на болевые ощущения, но и способных снизить их необходимость.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
Прежде всего, биологические факторы,
усиливающие физиологические сигналы, поступающие в головной мозг.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Если неоднократно активировать нервные волокна,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
то мозг может решить, что необходимо повысить их чувствительность
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
для защиты организма от угроз.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
На нервных волокнах могут появляться дополнительные рецепторы
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
до тех пор, пока не станут настолько чувствительными,
что малейшее прикосновение к коже будет вызывать мощные электросигналы.
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
02:33
In other cases,
38
153178
1207
В других случаях нервные клетки приспосабливаются
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
подавать сигналы более оперативно, усиливая их.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Эта форма усиления
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
более распространена у страдающих от хронических болей,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
длящихся более трёх месяцев.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Если нервная система переходит на работу в условиях полной боеготовности,
то интенсивность боли может существенно превзойти степень тяжести травмы.
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Это создаёт порочный круг, когда чем дольше существует боль,
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
тем сложнее от неё избавиться.
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
В процессе боли определённую роль играют психологические факторы,
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
которые, скорее всего, воздействуют на ноцицепцию и напрямую на мозг.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
Эмоциональное состояние человека, воспоминания,
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
предубеждённость по отношению к боли и ожидания от лечения
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
могут влиять на интенсивность болевых ощущений.
03:21
In one study,
52
201646
1322
В одном исследовании обнаружено,
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
что дети, которые полагали, что не в силах сдерживать боль,
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
испытывали её сильнее, чем те,
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
кто считали, что они могли её немного контролировать.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
Также необходимо учитывать внешние факторы.
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
В ходе одного опыта
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
до тыльной стороны ладони участников дотрагивались холодным прутом,
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
при этом ощущения были сильнее,
когда в помещении горел красный свет, нежели синий,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
несмотря на то, что прут имел одинаковую температуру.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Наконец, социальные факторы, такие как поддержка близких,
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
могут влиять на восприятие боли.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Всё это предполагает многоаспектный подход к лечению болей,
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
включая действенную помощь специалистов по обезболиванию, физиотерапевтов,
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
клинических психологов и другого медицинского персонала.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Мы только начинаем открывать механизмы, лежащие в основе возникновения боли,
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
однако в некоторых областях исследований результаты обнадёживающие.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
До недавнего времени считалось, что микроглиальные клетки,
окружающие нейроны, выполняют вспомогательные функции,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
однако сейчас нам известно, что они оказывают огромное влияние на ноцицепцию.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
В ходе исследований на крысах обнаружилось, что отключая
определённые нервные цепи в миндалевидном теле,
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
можно было полностью лишать животных боли.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
А генетические обследования людей с редкими заболеваниями,
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
при которых они не чувствуют боли,
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
выявили ряд возможных целей для медикаментозного лечения
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
и, возможно, генной терапии в будущем.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7