The mysterious science of pain - Joshua W. Pate

1,914,255 views ・ 2019-05-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
In 1995, the British Medical Journal
0
7189
2580
Em 1995, o British Medical Journal
00:09
published an astonishing report about a 29-year-old builder.
1
9769
4510
publicou um relatório surpreendente sobre um construtor de 29 anos de idade.
00:14
He accidentally jumped onto a 15-centimeter nail,
2
14279
4115
Ele pulou acidentalmente em um prego de 15 centímetros,
00:18
which pierced straight through his steel-toed boot.
3
18394
3680
que atravessou sua bota com ponta metálica.
00:22
He was in such agonizing pain that even the smallest movement was unbearable.
4
22074
5560
Ele sentia uma dor tão agonizante
que até o menor movimento a tornava insuportável.
00:27
But when the doctors took off his boot, they faced a surprising sight:
5
27634
4470
Mas, quando os médicos tiraram a bota, tiveram uma visão surpreendente:
00:32
the nail had never touched his foot at all.
6
32104
3754
o prego nem sequer havia tocado o pé dele.
00:35
For hundreds of years,
7
35858
1302
Por centenas de anos,
00:37
scientists thought that pain was a direct response to damage.
8
37160
4350
os cientistas pensavam que a dor fosse uma resposta direta ao dano.
00:41
By that logic, the more severe an injury is, the more pain it should cause.
9
41510
5148
Por essa lógica,
quanto mais grave fosse a lesão, mais dor ela deveria causar.
00:46
But as we’ve learned more about the science of pain,
10
46658
3249
Mas, à medida que aprendemos mais a respeito da ciência da dor,
00:49
we’ve discovered that pain and tissue damage don’t always go hand in hand,
11
49907
5203
descobrimos que dor e dano ao tecido nem sempre andam de mãos dadas,
00:55
even when the body’s threat signaling mechanisms are fully functioning.
12
55110
4619
mesmo quando os mecanismos de sinalização de ameaças do corpo
estão em pleno funcionamento.
00:59
We’re capable of experiencing severe pain out of proportion to an actual injury,
13
59729
5469
Podemos sentir uma dor grave desproporcional a uma lesão real
01:05
and even pain without any injury,
14
65198
2569
e, até mesmo, dor sem qualquer lesão,
01:07
like the builder, or the well-documented cases of male partners
15
67767
4456
como o construtor,
ou os casos bem-documentados de parceiros do sexo masculino
01:12
of pregnant women experiencing pain during the pregnancy or labor.
16
72223
5907
de mulheres grávidas com dor durante a gravidez ou o parto.
01:18
What’s going on here?
17
78130
1646
O que está acontecendo aqui?
01:19
There are actually two phenomena at play:
18
79776
2842
Na verdade, existem dois fenômenos em jogo:
01:22
the experience of pain, and a biological process called nociception.
19
82618
5175
a experiência da dor e um processo biológico chamado nocicepção.
01:27
Nociception is part of the nervous system’s protective response
20
87793
3835
A nocicepção faz parte da resposta protetora do sistema nervoso
01:31
to harmful or potentially harmful stimuli.
21
91628
3309
a estímulos nocivos ou potencialmente prejudiciais.
01:34
Sensors in specialized nerve endings
22
94937
2431
Sensores em terminações nervosas especializadas
01:37
detect mechanical, thermal, and chemical threats.
23
97368
3621
detectam ameaças mecânicas, térmicas e químicas.
01:40
If enough sensors are activated,
24
100989
2353
Se sensores suficientes são ativados,
01:43
electrical signals shoot up the nerve to the spine and on to the brain.
25
103342
4623
sinais elétricos atingem o nervo para a coluna e para o cérebro.
01:47
The brain weighs the importance of these signals
26
107965
2707
O cérebro pesa a importância desses sinais
01:50
and produces pain if it decides the body needs protection.
27
110672
4450
e produz dor se decidir que o corpo precisa de proteção.
01:55
Typically, pain helps the body avoid further injury or damage.
28
115122
4344
Geralmente, a dor ajuda o corpo a evitar mais lesões ou danos.
01:59
But there are a whole set of factors besides nociception
29
119466
3854
Mas há todo um conjunto de fatores, além da nocicepção,
02:03
that can influence the experience of pain— and make pain less useful.
30
123320
5520
que podem influenciar a experiência da dor
e torná-la menos útil.
02:08
First, there are biological factors that amplify nociceptive signals to the brain.
31
128840
5455
Primeiro, existem fatores biológicos
que amplificam os sinais nociceptivos para o cérebro.
02:14
If nerve fibers are activated repeatedly,
32
134295
2881
Se as fibras nervosas forem ativadas repetidamente,
02:17
the brain may decide they need to be more sensitive
33
137176
2830
o cérebro pode decidir que elas precisam ser mais sensíveis
02:20
to adequately protect the body from threats.
34
140006
2947
para proteger adequadamente o corpo contra ameaças.
02:22
More stress sensors can be added to nerve fibers
35
142953
3370
Mais sensores de estresse podem ser somados às fibras nervosas
02:26
until they become so sensitive that even light touches to the skin
36
146323
4170
até que se tornem tão sensíveis,
que mesmo toques suaves na pele emitem sinais elétricos intensos.
02:30
spark intense electrical signals.
37
150493
2685
02:33
In other cases,
38
153178
1207
Em outros casos, os nervos se adaptam
02:34
nerves adapt to send signals more efficiently, amplifying the message.
39
154385
5172
para enviar sinais mais eficazmente, amplificando a mensagem.
02:39
These forms of amplification
40
159557
1715
Essas formas de amplificação
02:41
are most common in people experiencing chronic pain,
41
161272
3593
são mais comuns em pessoas com dor crônica,
02:44
which is defined as pain lasting more than 3 months.
42
164865
4001
definida como aquela que dura mais de três meses.
02:48
When the nervous system is nudged into an ongoing state of high alert,
43
168866
4320
Quando o sistema nervoso é levado a um estado contínuo de alerta máximo,
02:53
pain can outlast physical injury.
44
173186
2897
a dor pode durar mais do que a lesão física.
02:56
This creates a vicious cycle in which the longer pain persists,
45
176083
4037
Isso cria um ciclo vicioso
no qual quanto mais a dor persiste, mais difícil se torna revertê-la.
03:00
the more difficult it becomes to reverse.
46
180120
3002
03:03
Psychological factors clearly play a role in pain too,
47
183122
3668
Fatores psicológicos claramente desempenham também um papel na dor,
03:06
potentially by influencing nociception and by influencing the brain directly.
48
186790
5614
potencialmente pela influência da nocicepção e do cérebro de modo direto.
03:12
A person’s emotional state, memories,
49
192404
2636
O estado emocional de uma pessoa,
memórias, crenças a respeito da dor e expectativas sobre o tratamento
03:15
beliefs about pain and expectations about treatment
50
195040
3386
03:18
can all influence how much pain they experience.
51
198426
3220
podem influenciar quanta dor ela sente.
03:21
In one study,
52
201646
1322
Em um estudo,
03:22
children who reported believing they had no control over pain
53
202968
4091
crianças que acreditavam que não tinham controle sobre a dor,
03:27
actually experienced more intense pain
54
207059
2866
na verdade, sentiam dor mais intensa
03:29
than those who believed they had some control.
55
209925
2876
do que aquelas que acreditavam ter algum controle.
03:32
Features of the environment matter too:
56
212801
2312
As características do meio ambiente também importam:
03:35
In one experiment,
57
215113
1311
em um experimento,
03:36
volunteers with a cold rod placed on the back of their hand
58
216424
4168
voluntários com uma haste fria colocada no dorso da mão
03:40
reported feeling more pain when they were shown a red light than a blue one,
59
220592
4748
informaram que sentiam mais dor
quando viam uma luz vermelha do que uma azul,
03:45
even though the rod was the same temperature each time.
60
225340
4065
mesmo que a haste tivesse a mesma temperatura a cada vez.
03:49
Finally, social factors like the availability of family support
61
229405
4188
Finalmente, fatores sociais, como a disponibilidade de apoio familiar,
03:53
can affect perception of pain.
62
233593
2241
podem afetar a percepção da dor.
03:55
All of this means that a multi-pronged approach to pain treatment
63
235834
3320
Tudo isso significa que uma abordagem multifacetada para o tratamento da dor,
03:59
that includes pain specialists, physical therapists, clinical psychologists, nurses
64
239154
5850
que inclui especialistas em dor, fisioterapeutas,
psicólogos clínicos, enfermeiros e outros profissionais de saúde,
04:05
and other healthcare professionals is often most effective.
65
245004
4402
é muitas vezes mais eficaz.
04:09
We’re only beginning to uncover the mechanisms behind the experience of pain,
66
249406
4579
Estamos apenas começando a descobrir
os mecanismos por trás da experiência da dor,
04:13
but there are some promising areas of research.
67
253985
2654
mas há algumas áreas promissoras de pesquisa.
04:16
Until recently,
68
256639
1110
Até recentemente,
04:17
we thought the glial cells surrounding neurons were just support structures,
69
257749
5084
acreditávamos que as células gliais ao redor dos neurônios
fossem apenas estruturas de apoio,
04:22
but now we know they have a huge role in influencing nociception.
70
262833
4386
mas agora sabemos que elas têm um grande papel
na influência da nocicepção.
04:27
Studies have shown that disabling certain brain circuits in the amygdala
71
267219
4408
Estudos têm mostrado que a desativação de certos circuitos cerebrais na amígdala
04:31
can eliminate pain in rats.
72
271627
2582
pode eliminar a dor em ratos.
04:34
And genetic testing in people with rare disorders
73
274209
2924
E testes genéticos em pessoas com distúrbios raros,
04:37
that prevent them from feeling pain
74
277133
2114
que os impedem de sentir dor,
04:39
have pinpointed several other possible targets for drugs
75
279247
3613
identificaram vários outros possíveis alvos para drogas
04:42
and perhaps eventually gene therapy.
76
282860
3410
e talvez, por fim, para terapia genética.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7