Why is it so hard to cure the common cold?

832,296 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Bea Lista Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
No 2000, unha empresa chamada ViroPharma realizou ensaios clínicos de Pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
unha nova pastilla para tratar o arrefriado común.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Esta axudou a moitos pacientes.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Pero en 7 deles, uns días despois de comezar o tratamento,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
atopáronse variantes mutantes do virus de resistencia case completa
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
ao Pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Os virus sempre están mutando, pero este mutou tan rápido que logrou
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
gañarlle a partida a anos de investigación e desenvolvemento en tan só uns días.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Sen un sistema inmunitario, se te arrefriases,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
a infección propagaríase rapidamente polos teus pulmóns.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
A replicación viral descontrolada destruiría os tecidos,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
os pulmóns non proporcionarían suficiente osíxeno ao teu corpo
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
e asfixiaríaste.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Desafortunadamente, para millóns de persoas de todo o mundo
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
cun sistema inmunitario menos funcional
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
ou con tratamentos con inmunosupresores,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
este é un risco real:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
infeccións “leves” poden volverse graves ou incluso mortais.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Pero se tes un sistema inmunitario completamente funcional,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
o máis probable é que un arrefriado che provoque síntomas leves.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
De media, os adultos arrefríanse máis de 150 veces nas súas vidas.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
E malia que os síntomas son semellantes,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
a causa pode ser diferente cada vez.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Os arrefriados comúns están causados por ao menos 8 familias de virus,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
cada unha delas coas súas propias especies e subtipos.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Como poden tantos virus diferentes causar a mesma enfermidade?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Os virus só poden invadir os nosos corpos dalgunhas formas.
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
Unha delas é a través da respiración.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Ao ter que respirar, o sistema inmunitario establece defensas de primeira liña
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
e estas son as que realmente producen moitos dos síntomas dun arrefriado.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Os mocos son o teu sistema inmunitario atrapando e eliminando os virus.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
A febre é o teu sistema inmunitario aumentando a túa temperatura
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
para desacelerar a replicación viral.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
E cando se che inflama… todo
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
é o sistema inmunitario dilatando vasos sanguíneos
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
e recrutando os glóbulos brancos para axudar a matar o virus.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Entón, se o arrefriado común está causado por moitos virus diferentes,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
é posible unha cura?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Aquí vai un dato favorable:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
hai un único xénero de virus que causa do 30 ao 50 % de todos os arrefriados,
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
os rinovirus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Se puideramos eliminar as infeccións por rinovirus,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
estariamos dirixíndonos á cura do arrefriado común.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Hai dúas formas principais de combater un virus: vacinas e fármacos antivirais.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
O primeiro intento de crear unha vacina contra os rinovirus foi un éxito…
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
pero de curta duración.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
No 1957, William Price vacinou 50 nenos con rinovirus inactivados
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
e a outros 50 deulles un placebo.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Pouco despois, houbo un brote de rinovirus entre os nenos.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
No grupo vacinado, só tres enfermaron.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
No grupo do placebo, fixérono 23, case oito veces máis.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
A pesar da reducida mostra, isto parecía prometedor:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
os sistemas inmunitarios dos nenos vacinados
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
recoñecían e respondían con éxito aos rinovirus.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Pero os ensaios posteriores da vacina non mostraron protección ningunha.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Isto non foi culpa de Price.
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
Ninguén naquela época sabía que os rinovirus tiñan múltiples subtipos.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
A vacina de Price, por razóns que non comprendemos de todo,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
non proporcionaba unha protección ampla;
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
só era eficaz contra un ou talvez uns poucos subtipos de rinovirus
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
dun total de 169 subtipos, e subindo.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Ás veces, cando creamos unha vacina, temos sorte.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
As vacinas de ARNm da COVID, por exemplo,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
protéxennos de maneira eficaz contra enfermidades graves e a morte
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
causadas polo virus orixinal e tamén as súas variantes.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Pero aínda non creamos unha vacina de ampla protección contra os rinovirus,
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
nin contra ningún outro virus que cause o arrefriado común.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
E que pasa cos fármacos antivirais?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Os virus secuestran a maquinaria celular dos humanos para replicarse e propagarse,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
polo que é difícil crear unha molécula tóxica para os virus
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
sen que sexa tamén tóxica para os humanos.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
E, mesmo se o lográsemos,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
os virus poderían mutar fóra do alcance do medicamento.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Os virus son monstros esvaradíos.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Non obstante, tivemos algúns éxitos asombrosos:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
erradicamos a varíola grazas a unha vacina eficaz,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
o feito de que non pode agocharse noutras especies
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
e á súa taxa de mutación baixa.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
O VIH, por outra banda, muta tan rápido que, nunha persoa sen tratar,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
cada posible mutación dunha soa letra no código xenético do virus
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
podería, teoricamente, ocorrer nun só día.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
A pesar de tentalo durante décadas, aínda non temos unha vacina.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Pero temos unha combinación eficaz de fármacos contra o VIH
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
que o virus non pode evitar facilmente ao mutar.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Por desgraza, o dos arrefriados vai para longo.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Pero nas últimas décadas houbo avances médicos revolucionarios,
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
como as vacinas de ARNm e CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR podería ser particularmente prometedor como axente antiviral
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
porque evolucionou en bacterias como defensa inmunolóxica contra os virus.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
De feito, ao comezo da pandemia da COVID,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
demostrouse que un sistema CRISPR podía degradar
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
os xenomas do coronavirus e a gripe nas nosas células pulmonares.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Chamáronlle ao sistema “CRISPR antiviral profiláctico en células humanas”
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
ou, en inglés, PAC-MAN.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7