Why is it so hard to cure the common cold?

928,388 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
En 2000, une entreprise appelée VirPharma a fait un test clinique sur le pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
un nouveau médicament destiné à traiter les rhumes.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Cela fut efficace chez de nombreux patients,
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
mais chez sept d’entre eux, quelques jours après le traitement,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
on a détecté un variant mutant du virus pratiquement totalement résistant
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
au pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Les virus mutent constamment, mais la mutation de celui-ci fut si rapide
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
qu’il a déjoué des années de recherche et développement en quelques jours.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Sans système immunitaire, si on attrape un rhume,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
l’infection se diffuserait très vite en profondeur dans nos poumons.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
La réplication virale exponentielle détruirait les tissus
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
jusqu’à ce que les poumons ne puissent plus fournir l’oxygène à notre corps
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
et c’est l’asphyxie.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Malheureusement, pour des millions de personnes dans le monde
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
vivant avec un système immunitaire déficient,
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
ou ceux qui sont sous traitement d’immunosuppresseurs,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
le risque est réel :
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
des infections mineures peuvent devenir graves, voire mortelles.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Mais quand on a la chance d’avoir un système immunitaire fonctionnel,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
le rhume n’entraînera que des symptômes relativement anodins.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
En moyenne, les adultes attrapent 150 rhumes dans leur vie.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Et malgré des symptômes similaires,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
la cause peut être différente à chaque fois.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Le rhume ordinaire est provoqué par huit familles différentes de virus
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
et chacune a ses propres espèces et sous-types.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Mais comment des virus différents peuvent-ils causer la même maladie ?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Les vecteurs qu’ont les virus pour envahir notre corps sont peu nombreux.
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
Le premier est la respiration.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
On doit respirer et donc, notre système immunitaire a mis en place des défenses
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
et c’est ça qui produit la plupart des symptômes du rhume.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Le mucus, le nez qui coule, est la réponse du système immunitaire pour piéger
et expulser le virus.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
La fièvre, c’est le système immunitaire qui augmente la température corporelle
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
pour ralentir la réplication virale.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Vous avez une inflammation, eh bien,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
c’est le système immunitaire qui élargit les vaisseaux sanguins
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
et recrute l’armée de globules blancs pour tuer le virus.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Mais si ce rhume banal est causé par différents virus,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
un traitement est-il possible ?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Voici un facteur en notre faveur.
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
Une seule famille de virus cause entre 30 et 50% de tous les rhumes :
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
le rhinovirus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Si nous pouvons éliminer les infections causées par le rhinovirus,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
on aura fait un grand progrès pour guérir le rhume.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Il y a deux façons de combattre un virus : les vaccins et les médicaments antiviraux.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
La première tentative pour créer un vaccin contre le rhinovirus fut un succès
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
mais qui ne dura pas.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
En 1957, William Price vaccina 50 enfants avec le rhinovirus désactivé
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
et donna un placebo à 50 autres enfants.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Peu après, une épidémie de rhinovirus se répandit chez les enfants
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
mais seulement trois enfants parmi les enfants vaccinés furent malades.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
Dans le groupe de contrôle, 23 le furent, soit huit fois plus.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Il s’agit certes d’un petit nombre, mais les résultats étaient encourageants.
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
Le système immunitaire des enfants vaccinés
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
reconnaissait et réagissait au rhinovirus.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Mais des tests ultérieurs du vaccin ne montrèrent aucune protection.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Ce n’était pas la faute de Price,
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
car à l’époque on ignorait que le rhinovirus avait de multiples sous-types.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Le vaccin de Price, pour des raisons qu’on ne comprend pas entièrement,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
n’avait pas une large couverture,
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
et n’était efficace que contre un ou quelques-uns des sous-types
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
sur les 169 que l’on connaît.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Parfois, quand on fait un vaccin, on a de la chance.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Les vaccins ARNm du COVID, par exemple,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
nous protègent efficacement contre des symptômes graves et la mort,
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
pour le virus de départ et des variants.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Mais nous n’avons pas encore réussi à créer un vaccin
qui nous protège du rhinovirus ou des autres virus qui causent le rhume.
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Et les médicaments antiviraux ?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Les virus détournent le fonctionnement des cellules humaines
pour se répliquer et se répandre.
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
C’est donc difficile de développer une molécule toxique pour le virus
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
qui ne l’est pas pour l’homme.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
Mais même si on y parvient,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
le virus pourrait muter et rendre le médicament inutile.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Les virus sont des petites bêtes fuyantes.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
On a certes eu quelques réussites incroyables :
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
on a éradiqué la variole grâce à un vaccin efficace,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
le fait qu’il ne se cache pas dans d’autres espèces
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
et que son taux de mutation est relativement bas.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Le VIH, par contre, mute si rapidement que chez un patient non traité,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
chaque mutation minimale d’une lettre du code génétique du virus
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
pourrait, en théorie, survenir en un jour.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
En dépit de décennies de recherche, on n’a toujours pas de vaccin.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Mais on a un cocktail efficace de médicaments contre le VIH
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
et les mutations du virus ne suffisent pas pour y échapper.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Hélas, il nous reste les rhumes.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Mais ces dernières décennies ont vu des avancées médicales
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
qui changent toute la donne, comme les vaccins ARNm et le CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
Le CRISPR s’avère particulièrement prometteur en tant qu’agent antiviral,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
car à l’origine, il a évolué dans une bactérie
qui lui sert de défense immunitaire contre les virus.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
En fait, au début de la pandémie du Covid-19,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
une équipe de chercheurs a montré que le CRISPR pouvait dégrader
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
les génomes du coronavirus et de la grippe dans nos poumons.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Ils ont appelé ça un CRISPR antiviral prophylactique dans les cellules humaines.
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
Son acronyme anglais : PAC-MAN.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7