Why is it so hard to cure the common cold?

832,665 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Sarteanesi Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
Nel 2000, l’azienda ViroPharma condusse degli studi clinici sul pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
una nuova compressa per curare il comune raffreddore.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
In molti pazienti, la pillola servì.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
In 7 di loro, però, pochi giorni dopo l’inizio del trattamento,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
i ricercatori scoprirono varianti mutate del virus quasi del tutto resistenti
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
al pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
I virus mutano continuamente, ma questo mutava così velocemente
da mandare all’aria anni di ricerca e sviluppo
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
in pochissimi giorni.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Senza un sistema immunitario,
prendendo un raffreddore
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
l’infezione si diffonderebbe rapidamente nei polmoni.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
L’incontrollata replicazione virale distruggerebbe i tessuti,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
i polmoni non riuscirebbero a fornire abbastanza ossigeno al corpo
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
e moriremmo per asfissia.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Sfortunatamente, per i milioni di persone nel mondo
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
con un sistema immunitario non perfettamente funzionante
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
o che assumono farmaci immunosoppressori,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
si tratta di un rischio reale:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
infezioni minori possono diventare gravi o perfino mortali.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Ma se abbiamo la fortuna di avere un sistema immunitario funzionante,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
è probabile che un raffrddore ci dia solo sintomi relativamente lievi.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
Nell’arco della vita, un adulto prende in media più di 150 raffreddori.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Nonostante i sintomi siano simili,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
le cause possono essere ogni volta diverse.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
I comuni raffreddori sono causati da almeno 8 diverse famiglie di virus,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
ognuna delle quali può avere proprie specie e sottotipi.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Come possono così tanti virus provocare la stessa malattia?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
I virus possono invadere il nostro corpo solo in alcuni modi:
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
uno è entrare con un respiro.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Dato che dobbiamo respirare,
il nostro sistema immunitario alza delle difese in prima linea
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
che in realtà sono la causa di gran parte dei sintomi del raffreddore.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Quando abbiamo il muco e il naso che cola
è il sistema immunitario che elimina il virus.
Se abbiamo la febbre
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
è il sistema immunitario
che alza la temperatura corporea per frenare la replicazione virale.
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
E l’infiammazione diffusa,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
è il sistema immunitario che dilata i vasi sanguigni
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
e recluta i globuli bianchi per uccidere il virus.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Quindi, se il comune raffreddore è causato da così tanti virus,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
è possibile avere una cura?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Ecco un elemento a nostro favore:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
una sola famiglia di virus causa dal 30 al 50% dei raffreddori,
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
i rinovirus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Se potessimo eliminare tutte le infezioni da rinovirus,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
saremmo già a buon punto nella cura del comune raffreddore.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Ci sono due modi per combattere i virus: i vaccini e gli antivirali.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
Il primo tentativo di creare un vaccino contro il rinovirus fu un successo,
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
ma ebbe vita breve.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
Nel 1957, William Price vaccinò 50 bambini con il rinovirus inattivato
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
e altri 50 bambini con un placebo.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Poco dopo, ci fu un’epidemia di rinovirus tra i bambini.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
Nel gruppo dei vaccinati, solo 3 si ammalarono.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
In quello del placebo, se ne ammalarono 23, quasi 8 volte di più.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Nonostante l’esiguità dei casi, il dato era promettente:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
il sistema immunitario dei bimbi vaccinati riconosceva e rispondeva al rinovirus.
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Studi successivi, tuttavia, evidenziarono la completa assenza di protezione.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Price non aveva colpe,
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
nessuno all’epoca sapeva che il rinovirus ha molteplici sottotipi.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Il vaccino di Price, per cause non pienamente comprensibili,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
non forniva un’ampia protezione,
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
ma era efficace solo contro uno o forse alcuni sottotipi di rinovirus,
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
sui 169 e più sottotipi.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
A volte, quando creiamo un vaccino, siamo fortunati.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
I vaccini anti COVID a mRNA, per esempio,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
ci proteggono efficacemente dalla malattia severa e dalla morte,
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
sia con il virus originale che con le varianti.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Ma dobbiamo ancora creare un vaccino ad ampio spettro contro il rinovirus
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
o qualsiasi altro virus che causi il comune raffreddore.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Per quanto riguarda gli antivirali?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
I virus dirottano il macchinario cellulare dell’uomo per replicarsi e diffondersi,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
perciò è difficile creare una molecola che sia tossica per il virus
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
senza che lo sia anche per l’uomo.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
Anche se ci riuscissimo,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
il virus potrebbe mutare, fuori dal raggio d’azione del farmaco.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
I virus sono bestie viscide.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Abbiamo tuttavia registrato importanti successi:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
siamo riusciti a debellare il vaiolo grazie a un vaccino efficace,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
al fatto che non si può nascondere in altre specie
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
e al suo tasso di mutazione abbastanza basso.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
L’HIV invece muta così rapidamente che in chi non ha ricevuto cure,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
ogni possibile mutazione di una sola lettera
nel codice genetico del virus
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
potrebbe essere prodotta, in teoria, in un solo giorno.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
Nonostante i decenni di tentativi, non esiste ancora un vaccino.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Ma abbiamo un efficace cocktail di farmaci per l’HIV
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
che copre le possibili mutazioni del virus.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Purtroppo, per ora, siamo fermi con i raffreddori.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Negli ultimi decenni, però, ci sono state delle scoperte mediche rivoluzionarie,
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
come i vaccini a mRNA e il sistema CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR potrebbe essere molto interessante come agente antivirale,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
in quanto originariamente nato nei batteri come difesa immunitaria contro i virus.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
All’inizio della pandemia da COVID-19, una ricerca ha mostrato
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
che un sistema CRISPR potrebbe degradare i genomi di coronavirus e influenza
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
nelle cellule dei polmoni.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Hanno chiamato il sistema
CRISPR profilattica antivirale in cellule umane
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
o, in breve, PAC-MAN.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7