Why is it so hard to cure the common cold?

928,388 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hugo Sousa Revisora: Eliana Santos
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
Em 2000, a empresa ViroPharma fez ensaios clínicos com o pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
um novo comprimido que foi criado para tratar a constipação.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
O comprimido ajudou vários pacientes.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Mas em 7 casos, uns dias após o início do tratamento,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
os investigadores encontraram variantes mutadas do vírus
que eram quase totalmente resistentes ao pleconaril.
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Os vírus estão em mutação constante, mas neste caso a mutação foi tão rápida
que foi capaz de vencer anos de investigação e desenvolvimento
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
numa questão de dias.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Se não tivessem um sistema imunitário e ficassem constipados,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
rapidamente a infeção seria espalhada para dentro dos pulmões.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
A replicação viral galopante destruiria o tecido local,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
até que os pulmões não poderiam fornecer oxigénio suficiente ao corpo
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
causando a asfixia.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Infelizmente, para milhões de pessoas no mundo que vivem
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
com um sistema imunitário que não é totalmente funcional
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
ou que estão a tomar imunossupressores,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
isto é um risco real:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
infeções “menores” podem tornar-se graves ou mesmo letais.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Mas se tiverem a sorte de ter
um sistema imunitário totalmente funcional,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
uma constipação provavelmente só causará sintomas relativamente ligeiros.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
Em média, um adulto constipa-se mais de 150 vezes ao longo da sua vida.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
E apesar de os sintomas serem semelhantes, a causa pode ser sempre diferente.
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Uma constipação é causada por pelo menos 8 famílias de vírus diferentes,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
e cada uma pode ter as suas próprias espécies e subtipos.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Como é que tantos vírus diferentes podem causar a mesma doença?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Os vírus têm poucas formas de invadir os nossos corpos:
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
uma delas é entrar enquanto respiramos.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Temos de respirar,
por isso o nosso sistema imunitário coloca várias defesas dianteiras
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
e são elas que causam muitos dos sintomas de uma constipação.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
O nariz com muco e a pingar
é o sistema imunitário a apanhar e a expulsar o vírus.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
A febre é o sistema imunitário a subir a temperatura do corpo
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
para abrandar a replicação viral.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
E a inflamação, de praticamente tudo,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
é o sistema imunitário a expandir os vasos sanguíneos
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
e a recrutar o exército de glóbulos brancos
para ajudar a matar o vírus.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Então, se uma constipação é causada por tantos vírus diferentes,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
é possível haver uma cura?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Temos um facto a nosso favor:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
uma só família de vírus causa 30 a 50% de todas as constipações:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
rinovírus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Se pudéssemos eliminar todas as infeções por rinovírus,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
seria meio caminho andado para curar as constipações.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Há duas formas principais de combater um vírus:
vacinas e medicamentos antivirais.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
A primeira tentativa de criar uma vacina para o rinovírus
foi um sucesso, mas de curta duração.
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
Em 1957, William Price vacinou 50 crianças com um rinovírus inativado
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
e deu a outras 50 um placebo.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Pouco depois, um surto de rinovírus propagou-se entre as crianças.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
No grupo vacinado, só 3 ficaram doentes.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
No grupo placebo, ficaram 23, quase 8 vezes mais crianças.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
E apesar dos números reduzidos, isto era prometedor:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
o sistema imunitário das crianças vacinadas
estava a conseguir reconhecer e reagir contra o rinovírus.
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Mas ensaios posteriores da vacina não demonstraram qualquer proteção.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Não era culpa de Price,
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
naquela altura ninguém sabia que o rinovírus tinha vários subtipos.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
A vacina de Price, por razões que não compreendemos totalmente,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
não proporcionou uma proteção ampla,
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
o que significa que só foi eficaz
contra um ou poucos mais subtipos do rinovírus –
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
dos 169 subtipos existentes, que continuam a aumentar.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Às vezes, temos sorte quando fazemos uma vacina.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
As vacinas mRNA da COVID, por exemplo,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
são eficazes a proteger-nos contra a doença grave e a morte
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
e abrangem tanto o vírus original como as suas variantes.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Mas ainda não criámos uma vacina com proteção ampla contra o rinovírus,
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
ou qualquer outro vírus que causa as constipações.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
E os medicamentos antivirais?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Os vírus apoderam-se da maquinaria celular humana
para se replicarem e espalharem,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
por isso é difícil fazer uma molécula que seja tóxica para o vírus
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
sem ser tóxica também para o humano.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
E mesmo que fosse possível,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
o vírus poderia mutar-se para fora do alcance do medicamento.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Os vírus são uns bichos manhosos.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Mas, já tivemos alguns sucessos extraordinários:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
erradicamos a varíola graças a uma vacina eficaz,
ao facto de não se poder esconder noutras espécies,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
e à sua taxa de mutação ser relativamente baixa.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Por outro lado, as mutações do VIH ocorrem tão rapidamente
que num indivíduo não tratado,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
todas as possíveis mutações de uma única letra
no código genético do vírus
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
podem, em teoria, ser produzidas num único dia.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
Apesar de tentarmos durante décadas, ainda não temos uma vacina.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Mas temos uma mistura de medicamentos contra o VIH
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
que o vírus não consegue escapar facilmente através da mutação.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Infelizmente, não nos vamos livrar já das constipações.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Mas, nestas últimas décadas, apareceram avanços revolucionários na medicina,
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
como as vacinas mRNA e a CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
A CRISPR poderia ser particularmente prometedora
como um agente antiviral,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
porque evoluiu originalmente nas bactérias como uma defesa imunitária contra vírus.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
De facto, no início da pandemia da COVID-19,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
uns investigadores mostraram que um sistema CRISPR pode degradar
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
os genomas do coronavírus e da gripe nas nossas células do pulmão.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Chamaram ao seu sistema:
CRISPR antiviral profilático em células humanas.
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
Ou, PAC-MAN, para abreviar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7