Why is it so hard to cure the common cold?

832,665 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miranda Almeida Revisor: Daniel García Romero
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
En el 2000, la compañía ViroPharma realizó ensayos clínicos de pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
una nueva pastilla para tratar el resfriado común.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Para muchos pacientes, ayudó.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Pero siete de ellos, después de unos días de tratamiento,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
presentaron variantes mutadas del virus casi completamente resistentes
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
al pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Los virus siempre están mutando, pero este mutó tan rápido
que logró sobrepasar años de investigación y desarrollo en pocos días.
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
Si no tuvieras un sistema inmunológico y te resfriaras,
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
la infección se extendería rápidamente por tus pulmones.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
La replicación viral desenfrenada destruiría el tejido
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
hasta que tus pulmones dejaran de administrar suficiente oxígeno
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
y te asfixiarías.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Desafortunadamente, para millones de personas que viven
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
con un sistema inmunológico poco funcional,
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
o que toman medicamentos inmunosupresores,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
esto es un riesgo real:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
las infecciones “menores” pueden agravarse o volverse mortales.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Pero si por suerte tienes un sistema inmunológico funcional,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
es probable que un resfriado te dé síntomas relativamente leves.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
En promedio, un adulto contrae más de 150 resfriados en su vida.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Y a pesar de que los síntomas son similares,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
la causa podría ser diferente cada vez.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Los resfriados comunes son causados ​​por al menos 8 familias diferentes de virus
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
y cada una puede tener sus propias especies y subtipos.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
¿Cómo pueden tantos virus causar la misma enfermedad?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Los virus pueden invadir nuestros cuerpos de limitadas formas:
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
una es entrando por la respiración.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Tenemos que respirar, así que el sistema inmunológico establece sus defensas
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
y estas producen muchos de los síntomas de un resfriado.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Tu nariz mocosa es tu sistema inmunológico atrapando y eliminando el virus.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
Tu fiebre es tu sistema inmunológico elevando tu temperatura
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
para ralentizar la replicación viral.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Y toda la inflamación
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
es tu sistema inmunológico dilatando los vasos sanguíneos
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
y reclutando los glóbulos blancos para ayudar a matar el virus.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Entonces, si diferentes virus causan el resfriado común,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
¿puede haber una cura?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Hay un hecho a nuestro favor:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
una sola familia de virus causa del 30 % al 50 % de todos los resfriados:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
el rinovirus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Si pudiéramos eliminar las infecciones por rinovirus,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
estaríamos muy cerca de curar el resfriado común.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Hay dos formas de combatir un virus: vacunas y medicamentos antivirales.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
El primer intento de crear una vacuna contra el rinovirus fue un éxito,
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
pero de corta duración.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
En 1957, William Price vacunó a 50 niños con rinovirus inactivado
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
y le dio a otros 50 un placebo.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Pronto, un brote de rinovirus se esparció por los niños.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
En el grupo vacunado, solo tres se enfermaron.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
En el grupo placebo, 23. Casi ocho veces más.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Y a pesar de los números pequeños, era prometedor:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
los sistemas inmunológicos de los niños vacunados
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
reconocían y respondían con éxito ante el rinovirus.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Pero más tarde, los vacunados dejaron de mostrar protección.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
No era la culpa de Price.
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
En ese entonces, nadie sabía que el rinovirus tenía varios subtipos.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
La vacuna de Price, por razones que no comprendemos del todo,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
no proporcionó una protección general,
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
lo que significa que solo era efectiva contra ciertos subtipos de rinovirus,
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
de los 169 subtipos y los que quedan por descubrir.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
A veces, cuando hacemos una vacuna, tenemos suerte.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Las vacunas de ARNm contra el COVID,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
nos protegen contra enfermedades graves y la muerte
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
causadas por el virus original y sus variantes.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Pero aún no creamos una vacuna de amplia protección contra el rinovirus
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
u otro virus que cause el resfriado común.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
¿Y qué hay de los medicamentos antivirales?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Los virus secuestran la maquinaria celular para replicarse y esparcirse,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
así que es difícil crear una molécula tóxica para el virus
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
sin que sea tóxica para el humano.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
E incluso si se lograra hacerlo,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
el virus podría mutar fuera del alcance del medicamento.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Los virus son bestias esquivas.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Sin embargo, hemos tenido muchos éxitos:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
erradicamos la viruela gracias a la eficacia de una vacuna,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
a que no puede esconderse en otras especies
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
y a su baja tasa de mutación.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
El VIH, por otro lado, muta tan rápido que en un individuo sin tratamiento,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
cada mutación posible en cada letra del código genético del virus
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
podría, en teoría, producirse en un día.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
A pesar de intentarlo durante décadas, aún no tenemos una vacuna.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Pero sí un cóctel efectivo de medicamentos contra el VIH
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
de las que el virus no puede escapar mediante la mutación.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Sin embargo, estamos estancados con los resfriados.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Pero las últimas décadas han traído
significativos avances médicos, como vacunas de ARNm y CRISPR.
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
El CRISPR podría ser un agente antiviral particularmente prometedor.
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
Originalmente evolucionó en bacterias como una defensa contra los virus.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
Al principio de la pandemia de COVID-19, un grupo de investigación mostró
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
que un CRISPR podría degradar genomas de coronavirus e influenza
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
en las células pulmonares.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Llamaron a su sistema: CRISPR profiláctico antiviral en células humanas.
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
O, para abreviar, PAC-MAN.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7