Why is it so hard to cure the common cold?

831,142 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Malina Popa Corector: Mihaida Meila
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
În 2000, o companie numită ViroPharma a efectuat studii clinice cu pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
o nouă pastilă creată pentru a trata răceala comună.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Pastila a ajutat mulți pacienți.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Dar la șapte dintre ei, la câteva zile după tratament,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
s-au descoperit mutații ale virusului aproape complet rezistente la pleconaril.
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Virusurile suferă mereu mutații, dar nu în ritmul acestuia,
care a zădărnicit ani de cercetare și dezvoltare în doar câteva zile.
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Dacă nu am avea un sistem imunitar și am răci,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
infecția s-ar răspândi rapid la plămâni.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Replicarea virală galopantă ar distruge țesuturile
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
până când plămânii nu ar mai putea furniza suficient oxigen
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
și ne-am asfixia.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Însă pentru milioane de oameni din întreaga lume
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
care trăiesc cu un sistem imunitar mai puțin funcțional
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
sau care iau medicamente imunosupresoare,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
acesta este un adevărat risc.
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
Infecțiile „ușoare” pot deveni grave sau chiar mortale.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Dar dacă avem norocul de a avea un sistem imunitar funcțional,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
o simplă răceală va cauza doar simptome relativ ușoare.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
În medie, adulții răcesc de peste 150 de ori de-a lungul vieții.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Și deși simptomele sunt similare,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
cauza ar putea fi diferită de fiecare dată.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Răcelile obișnuite sunt cauzate de minim 8 familii diferite de virusuri,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
fiecare putând avea propriile sale specii și subtipuri.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Cum se poate ca virusuri diferite să provoace aceeași boală?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Virusurile ne pot infecta în doar câteva moduri.
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
Unul dintre acestea este respirația.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Trebuie să respirăm, așa că sistemul imunitar stabilește linii de apărare,
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
iar acestea sunt de fapt cele care produc majoritatea simptomelor unei răceli.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Nasul care curge reprezintă încercarea sistemului imunitar de a elimina virusul.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
Febra este răspunsul imunitar prin care temperatura crește
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
pentru a încetini replicarea virală.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Iar inflamația pe care o simțim, ei bine, peste tot,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
este sistemul imunitar care dilată vasele de sânge
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
și recrutează celule albe pentru a ucide virusul.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Dar dacă răceala comună e cauzată de numeroase virusuri diferite,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
oare este posibil să găsim un leac?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Iată un lucru în favoarea noastră:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
o singură familie de virusuri provoacă 30-50% din toate răcelile:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
rinovirusurile.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Dacă am putea elimina toate infecțiile cu rinovirusuri,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
am face un pas mare spre vindecarea răcelii comune.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Există două moduri de a combate un virus: vaccinurile și medicamentele antivirale.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
Prima încercare de a crea un vaccin împotriva rinovirusului a fost un succes,
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
însă de scurtă durată.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
În 1957, William Price a vaccinat 50 de copii cu rinovirus inactiv
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
și a administrat altor 50 un placebo.
Puțin după aceea, o epidemie de rinovirus s-a răspândit în rândul copiilor.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
Doar trei copii dintre cei vaccinați s-au îmbolnăvit.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
În grupul de control s-au îmbolnăvit 23, de opt ori mai mulți.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
În ciuda numărului mic, efectele păreau promițătoare:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
sistemul imunitar al copiilor vaccinați reușise să recunoască
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
și să răspundă cu succes rinovirusului.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Însă testele ulterioare ale vaccinului nu au arătat nicio protecție.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Nu a fost vina lui Price.
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
Pe atunci nimeni nu știa că rinovirusul avea mai multe tulpini.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Vaccinul lui Price, din motive neînțelese pe deplin,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
nu oferea o protecție suficientă.
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
Era eficient doar împotriva uneia sau a câtorva tulpini de rinovirus,
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
din cele peste 169 de subtipuri.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Uneori, când creăm un vaccin, avem parte de noroc.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
De pildă, vaccinurile COVID de tip ARNm
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
ne protejează împotriva simptomelor grave și a decesului
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
în cazul virusului original și al variantelor sale.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Dar încă nu am reușit să creăm un vaccin care să ne protejeze
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
de rinovirusuri sau de alt virus care provoacă răceala comună.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Dar cum rămâne cu medicamentele antivirale?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Virusurile acaparează celulele umane pentru a se replica și răspândi,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
astfel că e greu de creat o moleculă toxică pentru virus,
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
dar inofensivă pentru om.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
Chiar dacă am putea face asta,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
virusul poate suferi mutații ce ar face remediul inutil.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Virusurile sunt niște bestii șirete.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Totuși am avut câteva reușite incredibile.
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
Am eradicat variola datorită unui vaccin eficient,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
din cauză că nu se poate ascunde în alte specii
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
și rata sa de mutație e relativ scăzută.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Pe de altă parte, HIV suferă mutații atât de rapid,
încât la un individ netratat,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
fiecare mutație posibilă a unei singure litere din codul genetic
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
ar putea, în teorie, să se producă într-o singură zi.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
În ciuda a zeci de ani de cercetări, încă nu avem un vaccin.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Dar avem un cocktail eficient de medicamente împotriva HIV
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
pe care virusul nu îl poate evita ușor prin mutații.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Din păcate, deocamdată rămânem cu răcelile.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Totuși, în ultimele decenii au avut loc descoperiri medicale
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
absolut extraordinare, precum vaccinurile cu ARNm si CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR, cu precădere, ar putea fi promițător ca agent antiviral,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
fiindcă a evoluat inițial în bacterii ca răspuns imunitar împotriva virusurilor.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
De fapt, la începutul pandemiei de COVID-19,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
cercetătorii au arătat că un sistem CRISPR ar putea degrada
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
genomurile coronavirusurilor și ale gripei în celulele pulmonare.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Aceștia l-au numit CRISPR antiviral profilactic în celulele umane.
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
Pe scurt, în engleză, PAC-MAN.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7