Why is it so hard to cure the common cold?

818,065 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Syarifa Nurbela Reviewer: Athira Rizka
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
Di tahun 2000, perusahaan bernama ViroPharma
melakukan uji klinis pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
pil baru yang dibuat untuk mengobati batuk pilek.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Di kebanyakan pasien, pil tersebut membantu.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Namun tujuh di antara mereka, hanya beberapa hari pengobatan,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
peneliti menemukan varian virus bermutasi yang hampir sepenuhnya kebal
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
terhadap pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Virus-virus selalu bermutasi, tetapi ini bermutasi sangat cepat hingga berhasil
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
mengalahkan penelitian dan pengembangan bertahun-tahun hanya dalam beberapa hari.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Jika Anda tidak memiliki sistem imun dan terkena flu,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
infeksinya akan menyebar masuk ke dalam paru-paru dengan cepat.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Replikasi virus yang tersebar akan merusakkan jaringan di sana,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
sampai paru-paru tidak dapat memasok cukup oksigen ke tubuh Anda
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
dan anda akan sesak napas.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Sayangnya, bagi jutaan orang di dunia yang hidup
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
dengan sistem imun yang kurang berfungsi penuh
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
atau yang mengonsumsi obat imunosupresan,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
ini merupakan risiko nyata.
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
Infeksi “ringan” bisa menjadi serius atau bahkan mematikan.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Tetapi jika Anda cukup beruntung memiliki sistem imun yang berfungsi,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
pilek mungkin akan memberi Anda beberapa gejala yang relatif ringan.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
Rata-rata, orang dewasa terkena lebih dari 150 flu sepanjang hidup mereka.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Dan meskipun kenyataannya gelajanya mirip,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
penyebabnya bisa saja berbeda dari waktu ke waktu.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Batuk pilek disebabkan oleh setidaknya delapan jenis virus yang berbeda,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
setiap jenisnya bisa memiliki spesies dan subtipenya sendiri.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Bagaimana virus-virus yang berbeda bisa menyebabkan penyakit yang sama?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Virus hanya bisa menyerang tubuh kita dalam beberapa cara.
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
Pertama adalah masuk ke pernapasan.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Kita harus bernapas, jadi sistem imun kita membangun kumpulan pertahanan
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
dan inilah yang sebenarnya membuat banyak gejala pilek.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Hidung meler berlendir Anda merupakan sistem imun Anda yang menjebak
dan mengeluarkan virus.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
Demam Anda merupakan sistem imun yang menaikkan suhu tubuh Anda
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
untuk memperlambat replikasi virus.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Dam radang Anda, yah, semuanya.
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
itulah sistem imun yang melebarkan pembuluh darah
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
dan mengerahkan sel darah putih untuk membantu membunuh virus-nya.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Jadi, jika batuk pilek disebabkan oleh berbagai virus yang berbeda,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
Apakah bisa disembuhkan?
Ada fakta yang menguntungkan kita,
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
satu jenis virus menyebabkan 30 hingga 50% dari seluruh pilek,
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
rhinovirus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Jika kita bisa membunuh seluruh infeksi rhinovirus,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
kita tidak perlu waktu lama untuk menyembuhkan flu biasa.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Ada dua cara utama untuk melawan virus, vaksin dan obat-obatan antivirus.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
Upaya awal untuk membuat vaksin rhinovirus berhasil,
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
tapi hanya sementara.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
Di tahun 1957, William Price memvaksinasi 50 anak dengan rhinovirus tidak aktif
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
dan memberikan plasebo ke 50 anak lainnya.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Sesaat setelahnya, wabah rhinovirus menyebar ke seluruh anak-anak.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
Di kelompok yang divaksinasi, hanya tiga anak yang sakit.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
Di kelompok plasebo, 23 anak sakit, hampir delapan kali lipat lebih banyak.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Dan meskipun jumlahnya sedikit, ini pertanda baik,
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
sistem imun vaksinasi anak-anak sukses
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
mengenali dan merespon rhinovirus.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Tetapi percobaan vaksin berikutnya menunjukkan tak ada proteksi sama sekali.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Ini bukan salah Price,
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
tak ada yang tahu bahwa rhinovirus memiliki subtipe yang banyak.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Vaksin milik Price, untuk alasan yang tidak kita pahami,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
tidak memberikan perlindungan luas,
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
artinya ia hanya efektif melawan satu atau mungkin beberapa subtipe rhinovirus,
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
dari 160 subtipe dan terus bertambah.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Terkadang, saat kita membuat vaksin, kita beruntung,
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Vaksin mRNA COVID, contohnya,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
secara efektif melindungi kita melawan penyakit berat dan kematian
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
di seluruh virus asli dan variannya juga.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Tetapi kita belum membuat vaksin yang secara luas melawan rhinovirus,
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
atau virus lain yang menyebabkan batuk pilek.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Nah, bagaimana dengan obat antivirus?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Virus-virus membajak mesin sel manusia untuk mereplikasi dan menyebar,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
maka sulit untuk membuat molekul yang beracun bagi virus
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
tanpa menjadi racun juga bagi manusia.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
Dan bahkan jika Anda berhasil,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
virusnya dapat bermutasi di luar jangkauan obat.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Virus adalah makhluk yang licin.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Kita sudah memiliki beberapa kesuksesan luar biasa.
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
Kita memberantas cacar, berkat vaksin yang efektif,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
ia tak dapat bersembunyi dalam spesies lain,
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
dan tingkat mutasinya yang relatif rendah.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Di sisi lain, HIV bermutasi sangat cepat sehingga dalam orang yang tidak diobati,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
setiap kemungkinan mutasi satu huruf dalam kode genetik virus
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
secara teori, dapat di produksi dalam satu hari.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
Meskipun mencoba selama bertahun-tahun, kita masih belum memiliki vaksin.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Tetapi kita memiliki campuran dari obat HIV yang efektif
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
sehingga virusnya tidak dapat bermutasi dengan mudah.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Sayangnya, kita mentok pada pilek untuk saat ini.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Tetapi beberapa tahun terakhir telah menampilkan terobosan medis
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
yang inovatif, seperti vaksin mRNA dan CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR bisa sangat menjanjikan sebagai agen antivirus,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
karena awalnya berevolusi pada bakteri sebagai pertahanan imun terhadap virus.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
Faktanya, awal pandemi COVID-19,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
tim peneliti membuktikan sistem CRISPR dapat menurunkan
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
genom virus corona dan influenza di sel paru-paru kita.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Mereka menyebut sistemnya antivirus profilaksis CRISPR dalam sel manusia.
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
Atau, singkatnya, PAC MAN.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7