Why is it so hard to cure the common cold?

832,665 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: MIiki Maruyama 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
2000年 Viro Pharma社は 風邪の治療として開発された新薬
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
プレコナリルの臨床試験を 行いました
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
多くの患者に効果が見られた一方
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
7人の体内で 治癒を始めてわずか数日後には
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
プレコナリルに対し ほぼ完全な 耐性をもつウイルス変異株が
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
発見されました
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
ウイルスは常に変異し続けるものですが このウイルスの変異はとても速く
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
科学者らの長年の研究開発を わずか数日ですり抜けたのです
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
もし 免疫システムなしに 風邪をひいてしまうと
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
感染症はあっという間に 肺の奥まで広がります
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
激しく進むウイルス複製により 組織を破壊し
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
肺から十分な酸素を 送り込むことさえ困難になり
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
窒息死するでしょう
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
不運にも世界中には 数百万の人が
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
免疫機能が不完全であるか
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
免疫抑制薬を常飲しており
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
実に恐ろしいことに
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
もし“珍しい” 感染症にかかれば 重篤または致命的症状にさえなり得ます
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
しかし もし幸運にも 十分な免疫システムがそなわっていれば
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
風邪をひいても 比較的 穏やかな症状で済むでしょう
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
大人は一生のうちに 平均で150回以上風邪にかかります
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
風邪の症状が 似ているにもかかわらず
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
毎回 病原が同じとは限りません
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
風邪の原因となるウイルスは 少なくとも8種類に分類され
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
それぞれのウイルスに 独自の種や亜型があります
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
なぜそれほど多種のウイルスが 同じ病気を引き起こすのでしょう
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
ウイルスが私たちの身体に侵入する方法は 少ししかないからです
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
その一つが呼吸です
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
必要不可欠である呼吸のために 免疫系は多くの前線防御を配置しています
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
実は それが風邪の様々な症状を 引き起こす正体です
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
あなたの ねばっこい鼻水も ウイルスを捕らえ排出する免疫システムです
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
熱も 身体の体温を上げて ウイルス複製の力を弱める
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
免疫システムです
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
そう それに 全身で起きる炎症も
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
免疫システムの働きであり
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
血管を広げ白血球軍を招集することで ウイルス退治に役立てているのです
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
では 多種のウイルスによって 風邪が引き起こされるのであれば
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
治療は可能なのでしょうか?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
ひとつ喜ばしい事実があります
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
風邪の30~50%は ある種類のウイルスが原因です
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
ライノウイルスです
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
もし ライノウイルス感染を 根絶できれば
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
風邪治療に向けた 大きな一歩となることでしょう
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
ウイルスと闘う方法は ワクチンと抗ウイルス薬の2通りです
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
最初のライノウイルスワクチン開発は 成功しましたが ―
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
長くは続きませんでした
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
1957 年ウィリアム・ プライスは50人の子供に 不活化ライノウイルスのワクチンを打ち
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
他50人には偽薬を与えました
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
その直後 子ども達の間で ライノ ウイルスが流行します
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
ワクチン接種群では 発病したのはわずか3人で
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
偽薬群では23人が発病 ― ほぼ8倍になります
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
小規模ながらも これは希望の光でした
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
ワクチン接種を受けた 子供たちの免疫システムは
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
ライノウイルスを見事に 認識、反応したのです
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
しかし その後の臨床試験では 予防効果がまったく見られませんでした
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
これはプライスのミスではなく
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
複数の亜型があることを 当時 誰も知らなかったのです
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
詳しい理由は不明ですが プライスのワクチンでは
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
広範な予防効果はありませんでした
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
それどころか 169種類と さらに増え続けるライノウイルスのうち
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
1種か おそらく数種の亜型にしか 効果がなかったのです
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
ワクチン開発は 我々に幸運をもたらすこともあります
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
例えば 新型コロナに対する mRNAワクチンは
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
当初のウイルスやその変異株に問わず 重篤な病気や死から
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
効果的に我々を守ってくれます
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
しかし 風邪の原因となる ライノウイルスやその他ウイルスを
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
広範的に予防するワクチンは いまだ開発されていません
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
では 抗ウイルス薬はどうでしょう?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
ウイルスは人間の細胞機構を乗っ取り 複製、拡散していくので
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
人間には無毒でウイルスには有毒な 分子を作ることは
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
困難なのです
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
また もしそれが可能でも
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
薬の届かないところで 突然変異する可能性があります
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
ウイルスは厄介な生き物です
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
しかし 私たちには 素晴らしい功績もあります
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
効果的なワクチンのおかげで 天然痘を根絶しました
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
天然痘は 他種に潜伏することができず
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
比較的 変異率も低かったのです
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
一方 HIVは非常に速く 変異するので
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
未治療の患者の体内で 理論上 たった一日で
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
どこであれ 一か所の遺伝子コードの 書き換えができるのです
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
何十年もの研究にも関わらず いまだ ワクチンを手にしていません
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
しかし 私たちは ウイルスを簡単に変異させない
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
効果的な混合HIV薬を 有しています
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
残念なことに 現在 風邪治療に行き詰っています
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
しかし ここ数十年の間に mRNAワクチンやCRISPRなど
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
医学の状況を根本的に変える 画期的な発見がなされています
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPRは 元来ウイルス免疫防御として 細菌内で進化を遂げてきたので
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
抗ウイルス薬として 特に有望視されています
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
事実 COVID-19の パンデミックの最中に
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
ある研究チームは CRISPRシステムが肺細胞内で
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
コロナウイルスやインフルエンザの ゲノムを分解すること明らかにしました
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
彼らは この手法を「ヒト細胞における 予防的抗ウイルスCRISPR」
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
別名「PAC-MAN(パックマン)」です
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7