Why is it so hard to cure the common cold?

827,033 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: My Den Reviewer: Thu Ha Tran
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
Năm 2000, công ty ViroPharma đã tiến hành thử nghiệm lâm sàng pleconaril,
một loại thuốc viên mới được nghiên cứu để điều trị cảm lạnh thông thường.
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Thuốc có tác dụng trên nhiều bệnh nhân.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Nhưng có bảy người trong số họ, chỉ vài ngày sau khi điều trị,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
các nhà nghiên cứu đã tìm thấy các biến thể vi-rút đột biến
gần như đã đề kháng hoàn toàn
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
với pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Vi-rút luôn đột biến, nhưng vi-rút này đột biến nhanh đến mức nó đã
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
vượt qua nhiều năm nghiên cứu và phát triển chỉ trong vài ngày.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Nếu bạn không có hệ thống miễn dịch và bị cảm lạnh,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
nhiễm trùng sẽ nhanh chóng lan sâu vào phổi của bạn.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Sự nhân lên mạnh mẽ của vi-rút sẽ phá hủy mô ở đó,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
cho đến khi phổi của bạn không thể cung cấp đủ oxy cho cơ thể
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
và bạn sẽ bị ngạt thở.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Thật không may, hàng triệu người trên thế giới đang sống
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
với hệ thống miễn dịch không đầy đủ chức năng
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
hoặc những người đang sử dụng thuốc ức chế miễn dịch,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
đây là một rủi ro thực sự:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
nhiễm trùng “nhẹ” có thể trở nên nghiêm trọng hoặc thậm chí gây chết người.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Nhưng nếu bạn đủ may mắn để có một hệ thống miễn dịch đầy đủ chức năng,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
cảm lạnh có thể sẽ gây cho bạn một vài triệu chứng tương đối nhẹ.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
Trung bình, người lớn mắc hơn 150 lần cảm lạnh trong suốt cuộc đời.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Và mặc dù là các triệu chứng tương tự nhau,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
nhưng nguyên nhân có thể khác nhau ở mỗi thời điểm.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Cảm lạnh thông thường do ít nhất tám họ vi-rút khác nhau gây ra,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
mỗi họ có thể có vài loài và kiểu phụ riêng.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Làm thế nào mà nhiều loại vi-rút khác nhau lại có thể gây ra cùng một căn bệnh?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Vi-rút chỉ có thể xâm nhập cơ thể của chúng ta theo một số cách:
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
một là thông qua đường hô hấp.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Chúng ta hít thở, vì vậy hệ thống miễn dịch của chúng ta
thiết lập một loạt các tuyến phòng thủ
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
và đây thực sự là tác nhân tạo ra nhiều triệu chứng của cảm lạnh.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Chất nhầy, nước mũi chảy ra là vì hệ thống miễn dịch của bạn bẫy và loại bỏ vi-rút.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
Sốt là sự tăng nhiệt độ cơ thể của hệ thống miễn dịch
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
để làm chậm quá trình nhân lên của vi-rút.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Và bạn bị viêm mọi thứ,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
đó là hệ thống miễn dịch của bạn mở rộng mạch máu
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
và chiêu mộ đội quân bạch cầu của nó để giúp tiêu diệt vi-rút.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Vì vậy, nếu cảm lạnh thông thường do nhiều loại vi-rút khác nhau gây ra,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
liệu có tồn tại một phương pháp chữa trị chung?
Đây là một sự thật có lợi cho chúng ta:
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
một họ vi-rút gây ra 30 đến 50% tất cả các trường hợp cảm lạnh:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
vi-rút Rhino.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Nếu có thể loại bỏ tất cả các bệnh nhiễm trùng do vi-rút Rhino,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
chúng ta đã đi một chặng đường dài để chữa khỏi cảm lạnh thông thường.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Có hai cách chính để chống lại vi-rút: vắc-xin và thuốc kháng vi-rút.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
Nỗ lực đầu tiên để tạo ra một loại vắc xin vi-rút Rhino đã thành công—
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
nhưng tuổi thọ ngắn.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
Năm 1957, William Price đã tiêm vắc-xin bất hoạt cho 50 trẻ em
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
và tiêm giả dược cho 50 trẻ khác.
Ngay sau đó, một đợt bùng phát vi-rút Rhino đã lan ra khắp những đứa trẻ.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
Trong nhóm được tiêm chủng, chỉ có ba người bị ốm.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
Trong nhóm giả dược, 23 người— gần gấp 8 lần.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Và mặc dù số lượng nhỏ, điều này đầy triển vọng:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
hệ thống miễn dịch của những đứa trẻ được tiêm chủng
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
đã nhận biết và phản ứng thành công với vi-rút Rhino.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Nhưng các thử nghiệm sau đó về vắc-xin cho thấy
không có tác dụng bảo vệ nào— không có.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Đây không phải là sai lầm của Price—
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
không ai vào thời điểm đó biết rằng vi-rút Rhino có nhiều phân nhóm.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Vắc-xin của Price, vì những lý do chúng tôi không hiểu rõ,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
đã không cung cấp sự bảo vệ rộng rãi,
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
có nghĩa là nó chỉ có hiệu quả chống lại
một hoặc một vài kiểu phụ của vi-rút Rhino—
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
trong số 169 kiểu phụ và đang được tiếp tục.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Đôi khi, tạo ra vắc-xin, chúng ta gặp may mắn.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Ví dụ, vắc xin mRNA COVID,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
bảo vệ chúng ta chống lại diễn biến nặng của bệnh tật và cái chết
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
do vi-rút ban đầu và cả các biến thể nữa.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Nhưng chúng ta vẫn chưa tạo ra một loại vắc-xin
bảo vệ chống lại vi-rút Rhino,
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
hoặc bất kỳ loại vi-rút khác gây ra cảm cúm.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Được rồi, còn thuốc kháng vi-rút thì sao?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Vi-rút tấn công cơ quan tế bào của con người để tái tạo và lây lan,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
vì vậy rất khó để tạo ra một phân tử độc hại đối với vi-rút
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
mà không độc đối với người.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
Và ngay cả khi bạn giải quyết điều đó,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
vi-rút có thể đột biến ngoài tầm với của thuốc.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Vi-rút là một kẻ thù nan giải.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Tuy nhiên, chúng ta đã có một số thành công đáng kinh ngạc:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
chúng ta đã diệt trừ bệnh đậu mùa nhờ một loại vắc-xin hiệu quả,
thực tế là nó không thể lẩn trốn trong các loài khác,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
và tỷ lệ đột biến tương đối thấp.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Mặt khác, HIV biến đổi nhanh đến mức ở một người không được điều trị,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
về lý thuyết, mọi đột biến ký tự đơn có thể có trong mã di truyền của vi-rút
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
có thể được tạo ra trong một ngày.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
Mặc dù đã cố gắng trong nhiều thập kỷ, chúng ta vẫn chưa có vắc-xin.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Nhưng chúng ta có một loại thuốc điều trị HIV hiệu quả
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
mà vi-rút không thể dễ dàng biến đổi để kháng thuốc.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Không may, chúng ta vẫn mắc kẹt với bệnh cảm lạnh.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Nhưng vài thập kỷ qua đã có một số đột phá y tế thay đổi hoàn toàn trò chơi,
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
như vắc xin mRNA và CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR hứa hẹn có thể như một chất chống vi-rút,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
bởi vì ban đầu nó phát triển trong vi khuẩn
như một biện pháp bảo vệ miễn dịch chống lại vi rút.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
Trên thực tế, ở giai đoạn đầu của đại dịch COVID-19,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
một nhóm nghiên cứu đã chỉ ra rằng hệ thống CRISPR có thể làm suy giảm
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
vi-rút Corona và bộ gen cúm trong tế bào phổi của chúng ta.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Họ gọi hệ thống đó là CRISPR kháng vi-rút dự phòng trong tế bào người,
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
hay gọi tắt là PAC-MAN.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7