Why is it so hard to cure the common cold?

828,937 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evangelia Kalampouka Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
Το 2000 η εταιρία ViroPharma έκανε κλινικές δοκιμές του Pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
ένα νέο χάπι σχεδιασμένο για το κοινό κρυολόγημα.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Το χάπι βοήθησε πολλούς ασθενείς.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Αλλά σε επτά από αυτούς, μετά την έναρξη της θεραπείας,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
οι ερευνητές βρήκαν μεταλλάξεις του ιού που ήταν, σχεδόν, απολύτως ανθεκτικές
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
στο Pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Οι ιοί πάντα μεταλλάσσονται, αλλά αυτός μεταλλάχθηκε τόσο γρήγορα,
που κατόρθωσε να νικήσει χρόνια έρευνας και εξέλιξης
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
σε λίγες μόλις μέρες.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Χωρίς το ανοσοποιητικό σας σύστημα, αν αρρωσταίνατε,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
η λοίμωξη θα διαδιδόταν γρήγορα βαθιά στους πνεύμονές σας.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Η ανεξέλεγκτη αναπαραγωγή του ιού θα κατέστρεφε τους ιστούς εκεί,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
μέχρι οι πνεύμονές σας να μην παρέχουν αρκετό οξυγόνο στο σώμα σας
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
κι έτσι θα παθαίνατε ασφυξία.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Δυστυχώς, για εκατομμύρια ανθρώπους
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
που ζουν με αδύναμο ανοσοποιητικό σύστημα,
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
ή παίρνουν ανοσοκατασταλτικά φάρμακα,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
αυτό είναι επικίνδυνο:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
«αθώες» λοιμώξεις μπορούν να γίνουν σοβαρές ή και θανατηφόρες.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Αλλά αν είστε αρκετά τυχερός, ώστε να έχετε ένα ικανό ανοσοποιητικό,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
τότε ένα κρύωμα θα σας προκαλέσει κάποια σχετικά ήπια συμπτώματα.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
Κατά μέσο όρο, οι ενήλικες αρρωσταίνουν πάνω από 150 φορές στη ζωή τους.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Κι ενώ τα συμπτώματα είναι παρόμοια,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
η αιτία μπορεί να είναι, κάθε φορά, διαφορετική.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Το κοινό κρυολόγημα προκαλείται από τουλάχιστον οκτώ
διαφορετικές οικογένειες ιών
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
με την καθεμία να έχει δικούς της τύπους και παραλλαγές.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Πώς γίνεται τόσοι διαφορετικοί ιοί να προκαλούν την ίδια ασθένεια;
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Οι ιοί μπορούν να εισέλθουν στο σώμα μας με μόνο με λίγους τρόπους:
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
ο ένας είναι μέσω της αναπνοής.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Πρέπει να αναπνέουμε, οπότε τίθεται μία άμυνα πρώτης γραμμής,
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
κι αυτή είναι που προκαλεί πολλά από τα συμπτώματα του κρυολογήματος.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Η βλέννα στη μύτη σας που τρέχει, είναι παγίδα του ανοσοποιητικού
για να αποβάλει τον ιό.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
Ο πυρετός προκύπτει από την αύξηση της θερμοκρασίας του σώματος,
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
ώστε να καθυστερήσει την εξάπλωση του ιού.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Και σχετικά με τις φλεγμονές,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
προκαλούνται από τα αγγεία που διαστέλλονται
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
και τα λευκά αιμοσφαίρια που μάχονται για να σκοτώσουν τον ιό.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Τότε, αν το κοινό κρυολόγημα προκαλείται από τόσους πολλούς ιούς,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
είναι δυνατή μια θεραπεία;
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Υπάρχει κάτι υπέρ μας:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
μία οικογένεια ιών προκαλεί το 30 με 50% όλων τον κρυολογημάτων:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
οι ρινοϊοί
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Αν μπορούσαμε να περιορίσουμε όλες τις μολύνσεις από ρινοϊούς,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
θα ήμασταν πολύ κοντά στη θεραπεία του κρυολογήματος.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Μπορούμε να καταπολεμήσουμε τους ιούς, κυρίως, με τα εμβόλια και τα αντιιικά.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
Η πρώτη προσπάθεια δημιουργίας εμβολίου κατά ρινοϊού ήταν επιτυχής,
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
αλλά δεν διήρκεσε.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
Το 1957, ο Ουίλιαμ Πράις εμβολίασε 50 παιδιά με ανενεργό ρινοϊό,
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
και έδωσε εικονικό φάρμακο σε άλλα 50.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Λίγο έπειτα, ξέσπασε ένας ρινοϊός ανάμεσα στα παιδιά.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
Στην ομάδα των εμβολιασμένων, αρρώστησαν μόνο τρία παιδιά.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
Στην ομάδα του εικονικού φαρμάκου, αρρώστησαν 23,
σχεδόν οκτώ φορές περισσότερα.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Και παρά τους μικρούς αριθμούς, αυτό ήταν ενθαρρυντικό:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
το ανοσοποιητικό των εμβολιασμένων παιδιών
αναγνώριζε και ανταποκρινόταν επιτυχώς στον ρινοϊό.
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Αλλά οι επόμενες δοκιμές του εμβολίου δεν έδειξαν καμία προστασία.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Δεν ήταν λάθος του Πράις.
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
Κανείς, τότε, δεν ήξερε ότι ο ρινοϊός είχε πολλές υποπαραλλαγές.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Το εμβόλιο του Πράις, για λόγους που δεν κατανοούμε πλήρως,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
δεν παρείχε ευρεία προστασία.
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
Δηλαδή ήταν αποτελεσματικό εναντίον μίας ή λίγων υποπαραλλαγών,
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
από τις 169 και πλέον υποπαραλαγών του ρινοϊού.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Κάποιες φορές, είμαστε τυχεροί όταν φτιάχνουμε ένα εμβόλιο.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Για παράδειγμα, τα mRNA εμβόλια για τον COVID,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
προστατεύουν, επαρκώς, από σοβαρή νόσηση και θάνατο,
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
σε όλο το φάσμα από τον αρχικό ιό μέχρι τις παραλλαγές του.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Αλλά ακόμα δεν έχουμε ένα αποτελεσματικό εμβόλιο για τον ρινοϊό
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
ή κάποιον άλλον ιό που προκαλεί το κοινό κρυολόγημα.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Εντάξει, αλλά τι γίνεται με τα αντιιικά;
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Οι ιοί παραβιάζουν τον κυτταρικό μηχανισμό για να αντιγραφούν και να πολλαπλασιαστούν
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
οπότε είναι δύσκολο να φτιαχτεί ένα μόριο, τοξικό μεν για τον ιό,
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
αλλά όχι τοξικό για τον άνθρωπο.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
Κι ακόμα αν γίνει αυτό,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
ο ιός θα μπορούσε να μεταλλαχθεί αχρηστεύοντας το φάρμακο.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Οι ιοί είναι τέρατα που ξεγλιστράνε.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Είχαμε, ωστόσο, κάποιες μεγάλες επιτυχίες:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
εξαλείψαμε την ευλογιά, χάρη σε ένα αποτελεσματικό εμβόλιο,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
στο γεγονός ότι δεν μπορεί να κρυφτεί σε άλλα είδη,
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
και το σχετικά χαμηλό ρυθμό μετάλλαξης.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Ο HIV από την άλλη, μεταλλάσσεται τόσο γρήγορα,
που χωρίς θεραπεία, κάθε πιθανή μετάλλαξη
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
στον γενετικό κώδικα του ιού
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
θα μπορούσε, θεωρητικά, να παραχθεί σε μία μόλις μέρα.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
Παρά τις προσπάθειες δεκαετιών, ακόμα δεν έχουμε εμβόλιο.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Έχουμε, όμως, ένα αποτελεσματικό κοκτέιλ φαρμάκων για τον HIV,
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
κι έτσι ο ιός δεν μπορεί να μεταλλαχθεί εύκολα.
Δυστυχώς, προς το παρόν, έχουμε κολλήσει με τα κρυολογήματα.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Αλλά τις τελευταίες δεκαετίες έλαβαν χώρα κάποιες ανατρεπτικές ιατρικές ανακαλύψεις,
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
όπως τα εμβόλια mRNA και το CRISPR.
To CRISPR θα μπορούσε να είναι ιδιαίτερα ελπιδοφόρο
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
ως αντιιικός παράγοντας,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
επειδή αναπτύχθηκε, αρχικά, σε βακτήρια ως ανοσολογική άμυνα απέναντι σε ιούς.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
Μάλιστα, νωρίς στην πανδημία του COVID-19,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
μία έρευνα έδειξε ότι το CRISPR θα μπορούσε να καταστείλει τον κορονοϊό
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
και τα γονιδιώματα της γρίπης στους πνεύμονες.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Το σύστημα ονομάστηκε προληπτικό αντιιικό CRISPR
στα ανθρώπινα κύτταρα,
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
ή, εν συντομία, PAC-MAN.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7