Why is it so hard to cure the common cold?

832,665 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
В 2000 году компания ViroPharma начала клинические испытания
плеконарила — нового лекарственного препарата от простуды.
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Эти таблетки помогли многим больным.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Но спустя всего несколько дней у семерых пациентов
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
были обнаружены штаммы мутировавшего вируса,
почти полностью резистентного к плеконарилу.
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Вирусы постоянно мутируют, но этот мутировал настолько быстро,
что перечеркнул годы научно-исследовательской работы
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
всего за несколько дней.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Если бы не иммунная система, то вместе с простудой
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
инфекция быстро распространилась бы в лёгкие.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Стремительная репликация вируса привела бы к гибели лёгочной ткани,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
лёгкие перестали бы снабжать организм кислородом,
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
и больной умер бы от удушья.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
К сожалению, у миллионов людей во всём мире
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
иммунная система хронически ослаблена
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
или подавляется иммунодепрессантами,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
что представляет серьёзную угрозу:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
малейшие инфекции могут оказаться для них опасными и даже смертельными.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Но если вам повезло и ваша иммунная система работает исправно,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
скорее всего, у вас появятся лишь лёгкие симптомы простуды.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
В среднем за свою жизнь человек переносит более 150 простудных заболеваний.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Но несмотря на схожесть симптомов,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
у них могут быть разные возбудители.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Возбудители простуды принадлежат как минимум к восьми семействам,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
каждое из которых делится на роды и виды.
Каким образом столь различные вирусы могут вызвать одно и то же заболевание?
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Вирусы проникают в организм человека различными способами,
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
например через дыхательные пути.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Человеку необходимо дышать,
поэтому дыхательная система становится передним краем обороны иммунитета —
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
именно там проявляется большинство симптомов простуды.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
В качестве иммунного ответа появляется насморк,
и вместе со слизью из организма выводятся вирусы;
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
возникает жар, и благодаря повышенной температуре
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
замедляется размножение вируса.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
В организме начинаются воспалительные процессы:
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
расширяются кровеносные сосуды,
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
а в крови повышается содержание лейкоцитов,
призванных на борьбу с вирусом.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Но если заболевание вызывают различные вирусы,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
как изобрести лекарство от простуды?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
В нашу пользу играет тот факт,
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
что от 30 до 50% простудных заболеваний порождаются одним семейством вирусов —
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
риновирусом.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Если нам удастся справиться со всеми риновирусными инфекциями,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
это будет большим достижением в борьбе с простудой.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Вирус можно победить двумя способами:
с помощью вакцины и противовирусных препаратов.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
Первая попытка создать вакцину от риновируса была успешной,
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
но успех этот был кратковременным.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
В 1957 году Уильям Прайс сделал пятидесяти детям прививку,
содержащую инактивированный риновирус.
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
Другие пятьдесят детей получили плацебо.
Вскоре после этого началась вспышка риновирусной инфекции.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
В привитой группе заболело всего три человека.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
А в группе, принимавшей плацебо, —
двадцать три ребёнка, что почти в восемь раз больше.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Несмотря на малую выборку, результаты были обнадёживающие:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
иммунная система привитых детей успешно справилась с инфекцией,
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
опознав и нейтрализовав риновирус.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Но в ходе дальнейших испытаний оказалось,
что вакцина больше не обеспечивала никакой защиты.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
В этом не было вины Прайса:
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
тогда ещё никто не знал, что у риновируса существует множество разновидностей.
Вакцина Прайса по необъяснимым причинам
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
так и не смогла обеспечить широкой защиты, то есть она была эффективна
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
в отношении одной или, может быть, нескольких разновидностей риновируса
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
из известных сегодня 169,
и это число продолжает расти.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Бывает, что учёным везёт с вакцинами.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Например, мРНК-вакцина от коронавирусной инфекции
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
эффективно предотвращает тяжёлое течение болезни и смертельный исход
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
как в случае первоначального, так и новых штаммов вируса.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Но нам ещё предстоит разработать вакцину, обеспечивающую широкую защиту
от риновируса и других вирусов, вызывающих простуду.
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
Ну хорошо, а как насчёт противовирусных препаратов?
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Вирусы используют клеточные механизмы человека,
чтобы реплицироваться и размножаться,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
поэтому создать молекулу, борющуюся с вирусом,
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
но в то же время безопасную для человека — задача не из простых.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
И даже если это удастся,
вирус может мутировать так, что препарат окажется совершенно неэффетивным.
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
Вирусы — создания весьма изворотливые.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Однако в борьбе с ними мы смогли достичь невероятных успехов.
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
Мы искоренили оспу благодаря эффективной вакцине,
неспособности вируса выживать в других организмах
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
и относительно низкой частоте мутаций.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
ВИЧ же, напротив, мутирует с такой скоростью,
что если с ним не бороться, то замена одной буквы генетического кода
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
теоретически может происходить ежедневно.
Несмотря на многолетние испытания, действенной вакцины от ВИЧ до сих пор нет.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Зато появился комплекс препаратов для лечения ВИЧ,
который продолжает эффективно бороться даже с мутированным вирусом.
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
Что же касается простудных заболеваний, тут мы, увы, зашли в тупик.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Но за последние годы в медицине
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
были сделаны поистине революционные открытия,
например мРНК-вакцины и CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
Технология CRISPR становится особенно многообещающей,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
поскольку локусы CRISPR впервые появились у бактерий
в качестве механизма иммунной борьбы с вирусом.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
Более того, на начальном этапе пандемии COVID-19
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
учёные доказали, что с помощью системы CRISPR
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
в лёгких человека можно разрушить геномы коронавируса и гриппа.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Они назвали эту систему профилактическими антивирусными CRISPR в клетках человека,
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
или сокращённо — PAC-MAN.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7