Why is it so hard to cure the common cold?

950,265 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Kley Halisson
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
Em 2000, a empresa ViroPharma realizou ensaios clínicos de pleconaril,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
uma nova pílula criada para tratar o resfriado comum.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Para alguns pacientes, a pílula ajudou.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Mas em sete deles, alguns dias depois do tratamento,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
os pesquisadores encontraram variantes do vírus quase completamente resistentes
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
ao pleconaril.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Os vírus estão sempre em mutação, mas esse foi tão rápido
que superou anos de pesquisas e desenvolvimento em poucos dias.
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Sem um sistema imunológico, se você pegasse um resfriado
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
a infecção se espalharia rapidamente para seus pulmões.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Uma replicação viral desenfreada destruiria os tecidos
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
até seus pulmões não conseguirem mais lhe fornecer oxigênio
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
e você se asfixiaria.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Infelizmente, para milhões de pessoas que vivem
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
com um sistema imunológico disfuncional
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
ou usam medicamentos imunossupressores, esse é um risco real:
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
infecções “leves” podem ser sérias e até fatais.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Mas se você tem a sorte de ter um sistema imunológico funcional,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
um resfriado provavelmente lhe causará alguns sintomas leves.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
Em média, adultos podem pegar mais de 150 resfriados durante a vida.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
E embora os sintomas sejam similares,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
a causa poderia ser diferente em cada um deles.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Resfriados comuns são causados por ao menos oito famílias de vírus,
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
cada uma pode ter sua própria espécie e subtipos.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Como pode diferentes vírus causarem a mesma doença?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Bem, os vírus só invadem nosso corpo de algumas maneiras:
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
uma é por meio da respiração.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Já que precisamos respirar, nosso sistema imunológico cria defesas
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
e elas são, na verdade, a causa de muitos dos sintomas do resfriado.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
O nariz escorrendo é o sistema imunológico empurrando o vírus para fora.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
A febre é o sistema imunológico aumentando a temperatura corporal
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
para diminuir a replicação do vírus.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Toda a inflamação no corpo
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
é o sistema imunológico alargando os vasos sanguíneos
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
e recrutando um exército de glóbulos brancos para matar o vírus.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Então se o resfriado comum é causado por diferentes vírus,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
é possível criar uma cura?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Aqui vai um fato ao nosso favor:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
uma única família de vírus causa de 30% a 50% de todos os resfriados:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
o rinovírus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Se pudéssemos eliminar todas a infecções pelo rinovírus,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
já estaríamos bem avançados na busca de uma cura.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Há dois métodos para combater um vírus: vacinas e medicamentos antivirais.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
A primeira tentativa para criar uma vacina contra o rinovírus foi um sucesso...
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
por pouco tempo.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
Em 1957, William Price vacinou 50 crianças com o rinovírus inativo,
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
e deu um placebo a outras 50 crianças.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Logo depois, um surto se espalhou entre as crianças.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
No grupo vacinado, apenas três ficaram doentes.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
No grupo de placebo, 23 crianças ficaram, um valor oito vezes maior.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Apesar do número baixo, isto era promissor:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
o sistema imunológico dos vacinados estava conseguindo
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
reconhecer e responder ao rinovírus.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Mas testes posteriores não mostraram nenhuma proteção.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Price não era o culpado.
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
Ninguém na época sabia que o rinovírus tinha múltiplos subtipos.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
A vacina de Price, por razões que não entendemos,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
não forneceu uma proteção ampla,
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
ou seja, sua eficácia era apenas contra um ou alguns dos mais de 169 subtipos
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
conhecidos de rinovírus.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Algumas vezes quando fazemos uma vacina, temos sorte.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
A vacinas de RNA mensageiro contra a COVID,
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
nos protegem eficientemente contra a doença grave e a morte
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
causadas pelo vírus original e suas variantes.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Mas ainda precisamos criar uma vacina amplamente protetiva contra o rinovírus,
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
ou qualquer outro vírus que causa o resfriado comum.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Certo, mas e os medicamentos antivirais?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Os vírus sequestram as células humanas para se multiplicar e se espalhar,
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
então é difícil fazer uma molécula que seja tóxica ao vírus
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
sem que seja tóxica ao ser humano.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
E mesmo que consigamos fazer isso,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
o vírus poderia mutar até o medicamento perder o efeito.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Os vírus são monstros traiçoeiros.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Nós tivemos, no entanto, alguns sucessos incríveis:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
nós erradicamos a varíola graças a uma vacina eficiente,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
ao fato dela não se esconder em outras espécies,
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
e à sua baixa mutação.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
A mutação do HIV, porém, é tão rápida que em um indivíduo sem tratamento,
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
toda mudança possível no código genético do vírus
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
pode, em teoria, acontecer em um único dia.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
Apesar de décadas de tentativas, ainda não temos uma vacina.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Mas temos um coquetel de drogas eficiente para o HIV
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
que impede o vírus de se mutar facilmente.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Infelizmente, ainda não há como escapar do resfriado.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Mas as últimas décadas mostraram avanços médicos
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
significativos como as vacinas de RNA mensageiro e a CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR poderia ser um agente antiviral particularmente promissor,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
pois ela se originou nas bactérias como um sistema de defesa contra os vírus.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
De fato, na pandemia do COVID-19,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
uma pesquisa mostrou que um sistema CRISPR poderia destruir
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
o coronavírus e os genomas da influenza nas células do pulmão.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
O sistema foi chamado de CRISPR antiviral profilático em células humanas.
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
Ou, abreviadamente, PAC-MAN.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7