Why is it so hard to cure the common cold?

831,937 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Nasrabadi Reviewer: sadegh vn
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
در سال ۲۰۰۰ شرکتی به نام «ویروفارما» کارآزمایی بالینی «پلکوناریل» را انجام داد؛
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
یک داروی جدید که برای درمان سرماخوردگی ساخته شده بود.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
در اکثر بیماران، دارو تاثیرگذار بود
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
اما در هفت مورد از آن‌ها تنها چند روز بعد از مصرف،
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
محققان گونه‌های ویروس جهش‌یافته‌ای را پیدا کردند که تا حدودی کاملاً نسبت به
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
پلکوناریل مقاوم بودند.
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
ویروس‌ها همیشه در حال جهش هستند ولی این یکی آنقدر سریع جهش یافت که
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
توانست سال‌ها تحقیق و توسعه را تنها ظرف چند روز دور بزند.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
اگر سیستم ایمنی نداشتید و سرما می‌خوردید،
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
عفونت فوراً به ریه‌هایتان سرایت پیدا می‌کرد.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
تکثیر ویروسی بافت آنجا را کاملاً از بین می‌برد
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
تا زمانی که ریه‌هایتان دیگر قادر به تامین اکسیژن کافی بدن‌تان نباشند
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
و خفه شوید.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
متاسفانه برای میلیون‌ها نفر از مردم دنیا
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
که سیستم ایمنی چندان مناسبی ندارند
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
یا داروهای سرکوب‌کننده سیستم ایمنی مصرف می‌کنند،
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
این خطر جدی‌ای است:
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
عفونت‌های «جزئی» هم می‌توانند وخیم یا حتی مرگبار شوند.
اما اگر به قدری خوش‌شانس باشید که یک سیستم ایمنی کاملاً موثر داشته باشید،
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
احتمالاً سرماخوردگی تنها باعث بروز علائم نسبتاً خفیفی در شما شود.
به طور متوسط، بزرگسالان بیش از ۱۵۰ بار در زندگی‌شان به سرماخوردگی مبتلا می‌شوند.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
و علیرغم تشابه علائم،
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
علت سرماخوردگی می‌تواند در هر بار متفاوت باشد.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
سرماخوردگی در نتیجۀ حداقل هشت خانواده مختلف ویروس به وجود می‌آید و
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
هرکدام می‌تواند گونه و زیرمجموعه خود را داشته باشد.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
چطور این همه ویروس متفاوت می‌توانند باعث یک بیماری شوند؟
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
خب، ویروس‌ها می‌توانند تنها به چند طریق به بدن ما نفوذ کنند:
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
یکی از طریق تنفس است.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
باید تنفس کنیم؛ پس سیستم ایمنی ما چندین پدافند دفاعی نصب می‌کند که در واقع
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
موجب بروز علائم سرماخوردگی می‌شوند.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
آبریزش اخلاط از بینی نشان می‌دهد که سیستم ایمنی شما
ویروس‌ها را به دام و بیرون انداخته است.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
تب شما نشان می‌دهد سیستم ایمنی شما دمای بدن را بالا برده تا
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
باعث کاهش سرعت تکثیر ویروس شود.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
و ورمِ... تقریباً همه‌چیزتان
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
نشان‌دهنده بازتر شدن رگ‌های خونی‌تان
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
و به خدمت گرفتن ارتش گلبول‌های سفید برای کمک به از بین بردن ویروس است.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
پس اگر علت سرماخوردگی چندین ویروس مختلف باشد،
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
اصلاً امکان درمان آن وجود دارد؟
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
یک حقیقت که به نفع ماست:
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
یک خانواده ویروسی مسبب ۳۰ تا ۵۰ درصد تمام سرماخوردگی‌هاست:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
راینوویروس.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
اگر بتوانیم تمام عفونت‌های راینوویروسی را از بین ببریم،
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
به شدت مسیر ما برای درمان سرماخوردگی هموار می‌شود.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
دو راه اصلی برای مقابله با ویروس وجود دارد: واکسن و داروهای ضدویروس.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
اولین اقدام برای ساخت واکسن راینوویروس موفقیت‌آمیز بود...
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
ولی عمر کوتاهی داشت.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
در سال ۱۹۵۷، ویلیام پرایس با راینوویروس غیرفعال ۵۰ کودک را واکسینه کرد،
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
و به ۵۰ کودک دیگر دارونما داد.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
مدت کوتاهی بعد از آن، راینوویروس بین کودکان شیوع پیدا کرد.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
در گروه واکسینه‌شده، تنها سه نفر مریض شدند.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
در گروهی که دارونما دریافت کردند، ۲۳ نفر مبتلا شدند که حدوداً هشت برابر است.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
و علیرغم تعداد کم، این حقیقت نویدبخش بود:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
سیستم ایمنی کودکان واکسینه‌شده
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
در شناخت و مقابله با راینوویروس موفق ظاهر شد.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
اما آزمایشات بعدی واکسن هیچ ایمنی‌ای در پی نداشت.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
این تقصیر پرایس نبود...
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
در آن زمان هیچکس نمی‌دانست که راینوویروس چندین زیرگروه دارد.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
واکسن پرایس بنا به عللی که کامل درک نمی‌کنیم،
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
ایمنی وسیعی فراهم نکرد،
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
یعنی تنها نسبت به یک یا شاید چند زیرگروهِ راینوویروس...
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
از بین ۱۶۹ زیرگروه یا بیشتر موثر بود.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
گاهی اوقات وقتی واکسنی می‌سازیم، شانس می‌آوریم.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
برای مثال،واکسن‌های کووید واکسن ام‌آران‌ای
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
به طور موثری از ما در برابرِ بیماری شدید و مرگ ناشی از
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
ویروس اصلی و سویه‌های آن محافظت می‌کنند.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
ولی هنوز واکسنی که بتواند ایمنی وسیعی در برابر راینوویروس
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
یا هر ویروسی که باعث سرماخوردگی می‌شود، نساختیم.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
خیلی خب، پس داروهای ضد ویروس چطور؟
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
ویروس‌ها اجزای سلولی را به منظور تکثیر و گسترش خود می‌ربایند؛
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
پس ساخت مولکولی که برای ویروس خطرناک باشد ولی
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
برای انسان خطرناک نباشد، سخت است.
و حتی اگر بتوانید این کار را انجام دهید،
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
ویروس می‌تواند جهش یابد و اثر دارو را خنثی کند.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
ویروس‌ها موجودات فرّاری هستند.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
با این وجود، موفقیت‌های شگرفی داشتیم:
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
ما توانستیم به لطف یک واکسن موثر آبله را
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
به علت اینکه نمی‌تواند در موجودات دیگر مخفی شود و
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
نرخ جهش پایینی دارد، از بین ببریم.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
از طرفی اچ‌آی‌وی چنان سرعت جهش بالایی دارد که در فردی که درمان نشود،
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
ممکن است همه جهش‌های نقطه‌ای ممکن در کد ژنتیکی ویروس
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
از نظر تئوری در یک روز انجام شود.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
علیرغم دهه‌ها تلاش همچنان واکسنی نداریم.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
اما چندین داروی موثر اچ‌آی‌وی داریم که
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
اجازه نمی‌دهند ویروس به راحتی جهش یابد.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
متاسفانه فعلاً درگیر سرماخوردگی هستیم.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
اما در دهه‌های اخیر چندین موفقیت نوین در عرصه پزشکی حاصل شده؛
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
از جمله واکسن‌های ام‌آر‌ان‌ای و کریسپر.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
خصوصاً کریسپر که می‌تواند به عنوان یک عامل ضد ویروسی موثر باشد
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
زیرا در ابتدا به عنوان یک پدافند ایمنی در برابر ویروس در باکتری تکامل پیدا کرد.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
در واقع در اوایل پاندمی کووید-۱۹
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
یک تیم تحقیقاتی نشان داد که سیستم کریسپر می‌تواند
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
باعث تخریب کروناویروس و ژنوم‌های آنفولانزا در سلول‌های ریه ما شود.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
آن‌ها نام سیستم خود را «کریسپرِ ضد ویروسِ پیشگیری‌کننده در سلول‌های انسانی»
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
یا به اختصار «پک-من» گذاشتند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7