Why is it so hard to cure the common cold?

950,265 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helen Harris Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
2000 führte die Firma ViroPharma klinische Studien mit Pleconaril durch,
einer neuen Pille zur Behandlung von Erkältungen.
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Vielen Patienten half die Tablette.
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
Aber bei sieben fanden Wissenschaftler
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
nach wenigen Behandlungstagen mutierte Virusvarianten,
die fast völlig resistent gegen Pleconaril waren.
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Viren mutieren immer, aber dieses Virus mutierte so schnell,
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
dass es jahrelange Forschung in wenigen Tagen ausbremste.
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Ohne Immunsystem würde eine Erkältung
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
schnell tief in die Lunge eindringen.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Rasante Virusvermehrung würde das Gewebe zerstören,
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
die Lunge könnte den Körper nicht mehr mit Sauerstoff versorgen
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
und man würde ersticken.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Leider ist das für Millionen Menschen weltweit,
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
die ein geschwächtes Immunsystem haben
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
oder immunsuppressive Medikamente nehmen,
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
ein echtes Risiko.
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
“Kleinere” Infektionen können ernst oder sogar tödlich werden.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Aber wer zum Glück ein intaktes Immunsystem besitzt,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
hat bei einer Erkältung nur relativ milde Symptome.
Im Durchschnitt bekommen Erwachsene im Leben über 150 Erkältungen.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Deren Symptome sind zwar ähnlich,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
doch der Grund kann jedes Mal ein anderer sein.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Erkältungen werden durch mindestens acht verschiedene Virusfamilien ausgelöst.
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
Jede kann eine eigene Spezies und einen Subtyp haben.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Wie können so viele Viren die gleiche Krankheit auslösen?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
Viren können nur auf einige Arten in den Körper eindringen,
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
etwa über die Atmung.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Wir müssen atmen, deshalb setzt das Immunsystem Abwehrmechanismen ein.
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
Sie sind es, die viele Erkältungssymptome hervorrufen.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
Ist die Nase voll Schleim und tropft,
fängt das Immunsystem Viren und spült sie hinaus.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
Bei Fieber erhöht das Immunsystem die Körpertemperatur,
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
um die Virusvermehrung zu hemmen.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
Sämtliche Entzündungen werden vom Immunsystem verursacht,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
das die Blutgefäße erweitert
und die Armee der weißen Blutkörperchen zum Kampf gegen das Virus rekrutiert.
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Wenn eine Erkältung also von vielen Viren ausgelöst wird,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
ist dann Heilung überhaupt möglich?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Eine Tatsache spricht dafür.
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
Eine einzige Virusfamilie verursacht 30 bis 50 % aller Erkältungen:
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
das Rhinovirus.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Könnten wir die Rhinovirus-Infektionen beseitigen,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
wären wir der Heilung ein gutes Stück näher.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Es gibt zwei Hauptmethoden der Virenbekämpfung:
Impfstoffe und antivirale Medikamente.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
Der erste Versuch, einen Rhinovirus- Impfstoff zu entwickeln, war ein Erfolg --
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
aber nur kurz.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
1957 impfte William Price 50 Kinder mit einem inaktiven Rhinovirus
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
und gab 50 anderen ein Placebo.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Bald darauf brach bei den Kindern das Rhinovirus aus.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
In der geimpften Gruppe erkrankten nur drei.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
In der Placebo-Gruppe waren es 23, also fast achtmal so viele.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
Trotz der geringen Zahlen war das vielversprechend:
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
Das Immunsystem der geimpften Kinder erkannte das Rhinovirus
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
und reagierte darauf.
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Aber spätere Versuche mit dem Impfstoff boten überhaupt keinen Schutz.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
Das war nicht Prices Schuld.
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
Damals wusste niemand von den vielen Subtypen des Rhinovirus.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Aus Gründen, die wir nicht völlig verstehen,
bot Prices Impfstoff keinen umfassenden Schutz.
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
Das heißt, er wirkte nur gegen einen oder ein paar Subtypen des Rhinovirus --
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
von 169 Subtypen, Tendenz steigend.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Mit manchen neuen Impfstoffen haben wir Glück.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Etwa bot der mRNA COVID-Impfstoff
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
effektiven Schutz gegen schwere Krankheit und Tod,
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
vom ursprünglichen Virus bis zu den Varianten.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Aber wir suchen immer noch umfassenden Schutz gegen das Rhinovirus
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
oder andere Viren, die Erkältungen verursachen.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Nun zu den antiviralen Medikamenten.
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Viren kapern die menschliche Zelle zu Vermehrung und Verbreitung.
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
Daher ist es schwierig, ein Molekül herzustellen,
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
das dem Virus, aber nicht dem Menschen schadet.
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
Selbst wenn das gelingt,
könnte das Virus mutieren und dem Medikament entkommen.
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Viren sind gerissene Biester.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Doch es gab ein paar unglaubliche Erfolge.
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
Die Pocken sind ausgerottet -- dank eines effektiven Impfstoffs,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
da das Virus keine andere Art befällt
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
und da die Mutationsrate recht niedrig ist.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Doch HIV mutiert so schnell, dass bei einer unbehandelten Person
jede mögliche Ein-Buchstaben-Mutation im genetischen Code des Virus
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
theoretisch an einem einzigen Tag produziert werden kann.
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
Trotz jahrzehntelanger Forschung haben wir noch keinen Impfstoff.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Aber es gibt effektive HIV-Medikamente,
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
denen das Virus durch Mutation nur schwer entkommt.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Leider kommen wir bei Erkältungen nicht weiter.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
Aber in den letzten Jahrzehnten gab es medizinische Durchbrüche
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
wie mRNA-Impfstoffe und CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR ist als antivirales Mittel besonders vielversprechend,
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
weil es ursprünglich in Bakterien als Immunabwehr gegen Viren entstand.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
Tatsächlich erkannten Forscher zu Beginn der COVID-19-Pandemie,
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
dass ein CRISPR-System Genome von Coronaviren und Influenza
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
in der Lunge abbauen kann.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Sie nannten ihr System
“prophylaktisches antivirales CRISPR in menschlichen Zellen”,
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
kurz: PAC-MAN.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7