Why is it so hard to cure the common cold?

950,265 views ・ 2022-10-20

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Filip Večeřa Korektor: Martin Kabát
00:06
In 2000, a company called ViroPharma ran clinical trials of pleconaril,
0
6961
4421
V roce 2000 provedla společnost ViroPharma klinické studie pleconarilu,
00:11
a new pill designed to treat the common cold.
1
11382
2503
nového léku, který byl vyvinut k léčbě rýmy.
00:13
In many patients, the pill helped.
2
13968
1794
Lék pomohl mnoha pacientům,
00:15
But in 7 of them, just a few days into the treatment,
3
15845
2794
ovšem u sedmi pacientů se během pár dní vyvinuly mutace viru,
00:18
researchers found mutated virus variants that were almost completely resistant
4
18765
4296
které byly zcela odolné vůči pleconarilu.
00:23
to pleconaril.
5
23061
1042
00:24
Viruses are always mutating, but this one mutated so quickly that it managed
6
24395
3879
Viry mutují neustále, ale tento zmutoval tak rychle,
že se mu během pár dnů podařilo zmařit roky výzkumu a vývoje.
00:28
to outmaneuver years of research and development in just a few days.
7
28274
4213
00:33
If you didn't have an immune system and caught a cold,
8
33237
2545
Kdybys neměl imunitní systém a chytil rýmu,
00:35
the infection would quickly spread deep into your lungs.
9
35782
3003
infekce by rychle napadla tvé plíce.
00:38
Rampant viral replication would destroy tissue there,
10
38785
3003
Virus by se začal rychle množit a ničit plicní tkáň.
00:41
until your lungs couldn’t supply your body with enough oxygen
11
41788
3086
Plíce by pak nemohly zásobovat tělo dostatkem kyslíku
00:44
and you’d asphyxiate.
12
44874
1460
a udusil by ses.
00:46
Unfortunately, for millions of people around the world who live
13
46459
2961
Naneštěstí existují miliony lidí, kteří trpí poruchami imunitního systému
00:49
with a less-than-fully-functional immune system
14
49420
2336
00:51
or who are on immunosuppressant drugs,
15
51756
2085
nebo berou imunosupresivní léky.
00:53
this is a real risk:
16
53841
1460
Pro ně je to reálná hrozba.
00:55
“minor” infections can turn serious or even deadly.
17
55426
4505
Z “neškodných” infekcí tak mohou být vážná, či dokonce smrtelná onemocnění.
01:00
But if you're fortunate enough to have a fully functional immune system,
18
60014
3420
Pokud ale máš to štěstí a máš funkční imunitní systém,
01:03
a cold will probably give you a few relatively mild symptoms.
19
63434
3087
bude mít tvoje rýma jen pár mírnějších příznaků.
01:07
On average, adults catch more than 150 colds throughout their lives.
20
67146
3587
Dospělí chytí rýmu v průměru víc než 150krát za život.
01:10
And despite the fact that the symptoms are similar,
21
70817
2460
Navzdory skutečnosti, že jsou symptomy podobné,
01:13
the cause could be different each time.
22
73277
2837
příčina může být vždy jiná.
01:16
Common colds are caused by at least 8 different families of virus,
23
76614
4213
Běžná rýma je způsobována nejméně 8 různými čeleděmi virů.
01:20
each of which can have its own species and subtypes.
24
80952
2878
Každá čeleď pak zahrnuje specifické druhy a poddruhy.
01:24
How can so many different viruses cause the same illness?
25
84413
3170
Jak může tolik rozdílných virů způsobovat stejnou nemoc?
01:27
Well, viruses can only invade our bodies in a few ways:
26
87834
3169
No, viry mohou napadat naše tělo jen pár cestami.
01:31
one is to come in on a breath.
27
91087
1835
A jedna z nich je vdechnutí.
01:32
We have to breathe, so our immune system sets up a bunch of frontline defenses
28
92922
4296
Dýchat musíme, takže náš imunitní systém má několik úrovní obrany
01:37
and these are actually what produce many of the symptoms of a cold.
29
97218
3795
a právě ty způsobují řadu příznaků rýmy.
01:41
Your mucus-y, dripping nose is your immune system trapping and flushing out virus.
30
101514
4504
To, že ti teče z nosu, je znak, že imunita vyplavuje virus.
01:46
Your fever is your immune system raising your body temperature
31
106018
3129
Imunita vyvolává horečku, aby zvýšila tělesnou teplotu
01:49
to slow down viral replication.
32
109147
2002
a zpomalila množení viru.
01:51
And your inflamed, well, everything,
33
111149
2585
A to, že ti všechno oteče,
01:53
that’s your immune system widening your blood vessels
34
113734
2503
je taky způsobené imunitou, která rozšíří cévy
01:56
and recruiting its white blood cell army to help kill the virus.
35
116237
3712
a povolá do boje bílé krvinky.
02:00
So, if the common cold is caused by many different viruses,
36
120283
3420
Jestliže za rýmou stojí několik různých virů,
02:03
is a cure even possible?
37
123911
1752
je vůbec možné najít lék?
02:06
Here’s one fact in our favor:
38
126122
1585
Jeden fakt hraje v náš prospěch.
02:07
a single family of viruses causes 30 to 50% of all colds:
39
127790
4671
Jedna jediná čeleď virů způsobuje 30 až 50 % všech onemocnění rýmou,
02:12
rhinovirus.
40
132545
1126
a to rhinoviry.
02:13
If we could eliminate all rhinovirus infections,
41
133754
2628
Pokud bychom vyřadili rhinoviry ze hry,
02:16
we’d be a long way towards curing the common cold.
42
136382
2586
byli bychom blízko k vyléčení rýmy.
02:19
There are two main ways to fight a virus: vaccines and antiviral drugs.
43
139468
4463
Existují dva způsoby, jak bojovat s virem, a to očkování a antivirotika.
02:24
The first attempt to create a rhinovirus vaccine was a success—
44
144390
4004
První pokus o vytvoření očkování proti rhinovirům byl úspěch,
02:28
but a short-lived one.
45
148394
1251
ale pouze krátkodobý.
02:29
In 1957, William Price vaccinated 50 kids with inactivated rhinovirus
46
149729
5130
William Price v roce 1957 naočkoval 50 dětí neživým rhinovirem
02:34
and gave 50 others a placebo.
47
154859
2127
a dalším 50 dětem dal placebo.
02:37
Soon afterwards, a rhinovirus outbreak spread throughout the kids.
48
157069
3254
Nedlouho poté se mezi dětmi rozšířily rhinoviry.
02:40
In the vaccinated group, only 3 got sick.
49
160323
2794
Ze skupiny očkovaných onemocněly jen 3.
02:43
In the placebo group, 23 did— almost 8 times as many.
50
163242
4171
Z placebo skupiny onemocnělo 23 dětí, tedy 8krát více.
02:47
And despite the small numbers, this was promising:
51
167538
2753
I když byl vzorek malý, výsledky byly slibné.
02:50
the immune systems of vaccinated kids were successfully
52
170291
2711
Imunitní systém očkovaných dětí účinně reagoval na rhinoviry.
02:53
recognizing and responding to rhinovirus.
53
173002
2544
02:55
But later trials of the vaccine showed no protection at all— none.
54
175671
4129
Avšak pozdější testy vakcíny ukázaly, že její účinnost ZCELA zmizela.
02:59
This wasn’t Price’s fault—
55
179884
1543
To nebyla chyba Price.
03:01
no one at the time knew that rhinovirus had multiple subtypes.
56
181427
3504
Nikdo v té době nevěděl, že rhinoviry mají několik poddruhů.
03:06
Price’s vaccine, for reasons we don’t fully understand,
57
186057
2961
Priceova vakcína z důvodů, kterým zcela nerozumíme,
03:09
didn't provide broad protection,
58
189018
2169
neposkytla širší ochranu.
03:11
meaning it was only effective against one or maybe a few subtypes of rhinovirus—
59
191187
4713
Vakcína fungovala jen proti jednomu či možná pár poddruhům rhinovirů.
03:15
out of 169 subtypes and counting.
60
195900
3170
Poddruhů rhinovirů je pak 169 a stále přibývají.
03:19
Sometimes, when we make a vaccine, we get lucky.
61
199779
2669
Někdy, když vytvoříme vakcínu, máme štěstí.
03:22
The mRNA COVID vaccines, for example,
62
202448
1877
Například, máme mRNA COVID vakcíny, které nás chrání před těžkým průběhem a smrtí
03:24
effectively protect us against severe disease and death
63
204325
3378
03:27
across the original virus and variants too.
64
207703
2753
a účinkují proti původní variantě i těm novějším.
03:30
But we have yet to create a broadly protective vaccine against rhinovirus,
65
210706
3963
Ale ještě musíme vytvořit vakcínu proti všem rhinovirům
03:34
or any other virus that causes the common cold.
66
214669
2961
a dalším virům, které způsobují rýmu.
03:38
Okay, what about antiviral drugs?
67
218172
2002
Dobře, a co antivirotika?
03:40
Viruses hijack human cellular machinery to replicate and spread,
68
220258
4212
Viry přebírají kontrolu nad buněčnou mašinerií,
aby se mohly začít množit.
03:44
so it’s hard to make a molecule that’s toxic to the virus
69
224637
3086
Je tak těžké vytvořit molekulu,
která je toxická pro virus, ale ne pro člověka.
03:47
without also being toxic to the human.
70
227723
2378
03:50
And even if you manage to do that,
71
230309
1710
I kdyby se nám to podařilo,
03:52
the virus could mutate out of reach of the drug.
72
232019
2753
tak by virus mohl zmutovat a opět odolávat.
03:55
Viruses are slippery beasts.
73
235439
1752
Viry jsou kluzké potvůrky.
03:57
We have, though, had some incredible successes:
74
237316
2419
Přesto se nám pár věcí opravdu podařilo.
03:59
we eradicated smallpox thanks to an effective vaccine,
75
239735
3420
Vymýtili jsme neštovice díky účinné vakcíně i díky tomu,
04:03
the fact that it can’t hide out in other species,
76
243155
2336
že se virus nemůže skrývat u jiných živočichů
04:05
and its relatively low mutation rate.
77
245491
2085
a že pomalu mutuje.
04:07
HIV, on the other hand, mutates so quickly that in an untreated individual,
78
247743
4463
Naopak HIV mutuje tak rychle, že se u neléčených jedinců může vytvořit
04:12
every possible single-letter mutation in the virus’s genetic code
79
252206
3879
každá možná jednopísmenná mutace v genetickém kódu viru,
04:16
could, in theory, be produced in a single day.
80
256085
2878
a to teoreticky během jediného dne.
04:19
Despite trying for decades, we still don’t have a vaccine.
81
259088
3462
Snažíme se o to sice celá desetiletí, ale stále nemáme vakcínu.
04:22
But we do have an effective cocktail of HIV drugs
82
262550
2919
Máme však účinný mix léků na HIV,
04:25
that the virus can’t easily mutate away from.
83
265469
2419
který zabraňuje rychlým mutacím viru.
04:28
Unfortunately, we are stuck with colds for now.
84
268306
2544
Bohužel se ale stále musíme potýkat s rýmou.
04:30
But the last few decades have featured some entirely game-changing
85
270850
3128
V posledních letech však došlo k několika zásadním objevům
04:33
medical breakthroughs, like mRNA vaccines and CRISPR.
86
273978
2919
jako mRNA vakcíny nebo CRISPR.
04:37
CRISPR could be particularly promising as an antiviral agent,
87
277189
3295
CRISPR by mohl být obzvlášť slibný bojovník proti virům
04:40
because it originally evolved in bacteria as an immune defense against viruses.
88
280484
4797
díky tomu, že se původně vyvinul v bakteriích jako ochrana proti virům.
04:45
In fact, early in the COVID-19 pandemic,
89
285448
2335
A skutečně na začátku pandemie covidu-19
04:47
a research team showed that a CRISPR system could degrade
90
287783
2795
tým vědců dokázal, že metoda CRISPR může ničit
04:50
coronavirus and influenza genomes in our lung cells.
91
290578
3086
genomy koronaviru a chřipky v plicních buňkách.
04:53
They called their system prophylactic antiviral CRISPR in human cells.
92
293831
4463
Metodu nazvali profylaktický antivirový CRISPR v lidských buňkách.
04:58
Or, for short, PAC-MAN.
93
298419
2044
Nebo zkráceně PAC-MAN.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7