A tour of the ancient Greek Underworld - Iseult Gillespie

813,766 views ・ 2023-10-24

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Andrea Villamisar Naveira Reviewer: Mario Cal
00:14
Achilles, welcome!
0
14010
2044
Aquiles, benvido!
00:16
I’m the Sibyl of Cumae, prophetess and avid reader of leaves.
1
16262
5172
Eu son Sibila de Cumas, profetisa e ávida lectora de follas.
00:21
To clarify, you were just slain in the Trojan War.
2
21851
4963
Para a túa información, acaban de asasinarte na Guerra de Troia.
00:26
Sorry about that.
3
26814
1252
Síntoo.
00:28
It’s normal to feel mixed emotions right now.
4
28441
2669
É normal que agora teñas sentimentos atopados.
00:31
But you will be immortalized as one of the greatest warriors ever.
5
31360
6674
Pero serás inmortalizado como un dos mellores guerreiros da historia.
00:38
And you’ll have endless distractions down here.
6
38659
2420
E ademais, terás incontábeis distraccións aquí abaixo.
00:41
So, pros and cons.
7
41079
1668
Así que, vantaxes e desvantaxes.
00:43
It gets a bad rap, but the Underworld is actually a lovely place to “live.”
8
43081
6256
Aínda que ten unha mala reputación, o inframundo é un bo lugar para “vivir”.
00:50
It boasts historic charm and eccentric neighbors with eternal ties to the area.
9
50004
5881
Ten encanto histórico e veciños excéntricos con vínculos eternos coa zona.
00:56
The community even has its own guard dog, Cerberus.
10
56302
3629
Incluso teñen un can gardián no vecindario, o Cérbero.
01:00
Heel, boy! Oh.
11
60223
1501
Ao meu talón, neno! Digo carón!
01:01
Sorry, I know that’s a sensitive spot.
12
61891
2461
Perdón, xa sei que é unha parte delicada.
01:04
Anyway, with Cerberus, you get three for the price of one!
13
64560
4630
O caso é que co Cérbero, tes tres cans polo prezo dun!
01:09
He’s just not a big fan of anyone leaving.
14
69482
3003
Simplemente non lle gusta que marche ninguén.
01:13
And who would want to leave anyway?
15
73277
2461
De todos modos, quen querería saír de aquí?
01:15
This is the Styx— it’s like the subterranean riviera.
16
75947
4921
Isto é o Estixia, é como a Riviera subterránea.
01:21
But you’ve been here before;
17
81119
1543
Pero ti xa estiveras aquí antes,
01:22
it was the source of your almost complete invulnerability, of course!
18
82662
5088
Claro! É a fonte da túa invulnerabilidade case total!
01:29
The Underworld also features four other waterways:
19
89085
3545
O inframundo tamén conta con outras catro vías fluviais:
01:32
Acheron, the river of woe; Cocytus, river of wailing;
20
92630
4713
Aqueronte, o río da dor; Cocito, o río dos lamentos;
01:37
Lethe, river of oblivion;
21
97468
2753
Lete, o río do esquecemento;
01:40
and Phlegethon, river of fire, a great source of natural light.
22
100221
5088
e Flegetonte, o río do fogo. Gran fonte de luz natural.
01:46
Now, on your left, you’ll see the Mourning Fields,
23
106310
2837
Á túa esquerda, verás os campos do Loito,
01:49
inhabited by souls tormented by love.
24
109147
2627
poboados polas almas atormentadas polo amor.
01:53
Quite an attractive place, really,
25
113442
2169
De feito, é un lugar bastante atractivo
01:55
when you’re not in the throes of endless heartbreak.
26
115611
2461
cando un non está somerxido nun desamor sen fin.
01:58
And without further ado:
27
118447
2294
E sen máis arrodeos:
02:00
Elysium, the Underworld’s exclusive VIP section—
28
120992
5088
Elíseo, a sección VIP exclusiva do inframundo,
02:06
and your permanent home.
29
126080
2586
e o teu fogar permanente.
02:09
Here, you'll join the ranks of royalty and heroes.
30
129292
3670
Aquí, uniraste ás ligas dos heroes e da realeza.
02:13
Cadmus over there once slayed a dragon!
31
133045
2795
Cadmo matou un dragón unha vez!
02:17
And Patroclus is around here somewhere, along with lots of other friends and foes.
32
137175
5213
E Patroclo debe andar por aquí xunto con outros amigos e inimigos.
02:22
I'll let you two get reacquainted soon,
33
142847
1877
Deixarei que vos volvades ver pronto,
02:24
but our tour wouldn’t be complete without a quick whirl
34
144724
3670
pero o noso percorrido non estaría completo sen unha pequena volta
02:28
through the heart of Hades: Tartarus.
35
148394
3754
polo corazón do Hades: o Tártaro.
02:33
Tisiphone here guards the portal.
36
153399
2669
Aquí, Tisífone vixía o portal.
02:36
She's one of the legendary Furies
37
156068
1961
É unha das furias lexendarias
02:38
and is particularly passionate about avenging murder.
38
158029
3587
e profundamente apaixonada por vingar asasinatos.
02:42
She never sleeps.
39
162200
1459
Nunca durme.
02:43
So, if you need anything, just ask!
40
163659
2211
Así que, se queres algo, só tes que pedilo!
02:46
Tartarus is reserved for a select few who some might call
41
166162
3962
O Tártaro está reservado para uns poucos afortunados coñecidos como:
02:50
the greatest sinners of all time.
42
170124
1919
“Os maiores pecadores de tódolos tempos”.
02:52
Take Ixion.
43
172335
1167
Como Ixión, por exemplo.
02:53
He was once a king.
44
173669
1752
Él foi rei unha vez.
02:55
When he didn’t pay his wedding dowry,
45
175671
1919
Ao non pagar a dote da súa voda,
02:57
his father-in-law, Deioneus, stole his horses to get even.
46
177590
3754
o seu sogro, Deione, rouboulle os cabalos por vinganza.
03:01
In retaliation, Ixion pitched Deioneus into a pit of fire.
47
181552
4588
En represalia, Ixión empurrou a Deione nun burato de fogo.
03:08
Ixion was banished, but Zeus miraculously took pity on him,
48
188309
4129
Ixión foi desterrado, pero Zeus, apiadouse milagrosamente del,
03:12
and invited him to a Mount Olympian feast.
49
192438
3045
e invitouno a un banquete no Monte Olimpo.
03:16
There, however, it soon became clear that the disgraced king
50
196817
4338
Así e todo, pronto quedou claro que este desvergoñado rei
03:21
was trying to seduce Zeus’s wife, Hera.
51
201155
3003
estaba intentando seducir a esposa de Zeus, Hera.
03:24
So, Zeus contrived a trap:
52
204825
2753
Entón, Zeus ideou una trampa:
03:27
a fluffy cloud that resembled Hera exactly.
53
207578
3045
unha nube esponxosa que se asemellaba a Hera.
03:30
When Zeus had proof of Ixion having his way with the cumulus,
54
210748
4838
Cando Zeus tivo probas de que Ixión quería seducir ao cúmulo,
03:35
well, you could say it was all nimbus from there.
55
215586
3796
bueno, digamos que dende entón todo foi un “nimbo” para el.
03:40
That landed Ixion on the flaming wheel.
56
220216
2502
Isto levou a Ixión á roda en chamas.
03:43
Poor thing.
57
223052
1001
Coitadiño.
03:44
Oh, and don’t mind Tantalus here.
58
224971
1710
Oh, e a Tántalo, nin caso.
03:46
He was part of the first generation of mortals,
59
226722
2461
Pertenceu á primeira xeración de mortais
03:49
enjoying privileges like dining with the gods.
60
229267
3003
e gozou de privilexios como cear cos deuses.
03:52
Some say Tantalus stole ambrosia from Zeus,
61
232687
3753
Uns din que Tántalo roubou a ambrosía de Zeus,
03:56
others that he doubted the omniscience of the gods
62
236440
2837
outros que dudaba da omnisciencia dos deuses
03:59
and cooked his own son into a stew to see if they would notice.
63
239277
3962
e que cociñou o seu propio fillo nun guiso para ver se se decataban.
04:04
Naturally, they did.
64
244365
1710
Naturalmente, decatáronse.
04:06
And as eternal punishment, when Tantalus reaches for food,
65
246951
3962
E como castigo eterno, cando Tántalo busca comida,
04:10
the branches grow taller.
66
250913
2169
as ramas medran máis altas.
04:13
And when he stoops to quench his thirst, the water recedes.
67
253499
4338
E cando agacha para saciar a sede, a auga recúa.
04:18
And here we have the Danaids.
68
258879
2253
E aquí temos as Danaides.
04:21
At their father’s order, they beheaded their husbands on their wedding night.
69
261215
4254
Por orde do pai, decapitaron os seus maridos na noite de vodas.
04:28
They must fill this basin with water.
70
268556
2002
Agora enchen esta ánfora de auga.
04:31
But, the trick is, their jars are cracked, so it always... just... leaks away.
71
271267
5255
Pero, a cousa é que teñen grietas, así que a auga como vén, vaise.
04:37
Oh, but don’t worry! No leaky appliances for you.
72
277189
2795
Pero non te preocupes! O teu vai sen fugas.
04:40
Finally, our last stop on the tour is one of our loveliest vistas.
73
280526
5005
Por fin, a última parada do percorrido e una das nosas mellores vistas.
04:45
From here, you can see the hill where Sisyphus pushes his boulder
74
285865
4379
Dende aquí, pódese ver o outeiro onde Sísifo empurra a súa rocha
04:50
day after day,
75
290244
2795
día tras día,
04:53
only for it to roll back down again—
76
293622
2795
para que logo a rocha baixe outra vez,
04:57
all for trying to cheat death.
77
297001
1918
e todo porque quixo enganar a morte.
04:59
As you can see, Achilles, the Underworld is full of exciting amenities.
78
299712
5172
Como podes ver, Aquiles, o inframundo está cheíño de entretementos.
05:05
Here, you don’t have to worry about brutal wars or painful cycles of revenge.
79
305051
5463
Aquí, non tes que preocuparte por guerras brutais ou horribles ciclos de vinganza.
05:10
You can finally just put your feet up and relax.
80
310723
4046
Por fin podes poñer os pés en alto e relaxarte.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7