A tour of the ancient Greek Underworld - Iseult Gillespie

606,496 views ・ 2023-10-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:14
Achilles, welcome!
0
14010
2044
Aquiles, bem-vindo!
00:16
I’m the Sibyl of Cumae, prophetess and avid reader of leaves.
1
16262
5172
Eu sou a Sibila de Cumas, profetisa e ávida leitora de folhas.
00:21
To clarify, you were just slain in the Trojan War.
2
21851
4963
Para clarificar, acabaste de ser morto na Guerra de Tróia.
00:26
Sorry about that.
3
26814
1252
Peço desculpa por isso.
00:28
It’s normal to feel mixed emotions right now.
4
28441
2669
É normal sentires emoções contraditórias.
00:31
But you will be immortalized as one of the greatest warriors ever.
5
31360
6674
Mas serás imortalizado como um dos maiores guerreiros de sempre.
00:38
And you’ll have endless distractions down here.
6
38659
2420
Terás distrações intermináveis aqui em baixo.
00:41
So, pros and cons.
7
41079
1668
Então, existem prós e contras.
00:43
It gets a bad rap, but the Underworld is actually a lovely place to “live.”
8
43081
6256
O submundo tem uma má reputação, mas é um lugar adorável para “viver”.
Possui um encanto histórico e vizinhos excêntricos com ligações eternas ao lugar.
00:50
It boasts historic charm and eccentric neighbors with eternal ties to the area.
9
50004
5881
00:56
The community even has its own guard dog, Cerberus.
10
56302
3629
A comunidade até tem o seu próprio cão de guarda, o Cérbero.
01:00
Heel, boy! Oh.
11
60223
1501
Senta! Nos calcanhares!
01:01
Sorry, I know that’s a sensitive spot.
12
61891
2461
Desculpa, sei que é um ponto sensível.
01:04
Anyway, with Cerberus, you get three for the price of one!
13
64560
4630
Enfim, com o Cérbero, temos três cães pelo preço de um!
01:09
He’s just not a big fan of anyone leaving.
14
69482
3003
Ele não gosta que ninguém se vá embora.
01:13
And who would want to leave anyway?
15
73277
2461
De resto, quem é que haveria de querer ir-se embora?
01:15
This is the Styx— it’s like the subterranean riviera.
16
75947
4921
Este é o Estige — é como uma riviera subterrânea.
01:21
But you’ve been here before;
17
81119
1543
Mas já estiveste aqui;
01:22
it was the source of your almost complete invulnerability, of course!
18
82662
5088
foi a fonte da tua quase total invulnerabilidade, claro!
01:29
The Underworld also features four other waterways:
19
89085
3545
O Submundo conta ainda com outras quatro vias navegáveis:
01:32
Acheron, the river of woe; Cocytus, river of wailing;
20
92630
4713
Aqueronte, o rio do infortúnio; Cócito, o rio das lamúrias;
01:37
Lethe, river of oblivion;
21
97468
2753
Lete, o rio do esquecimento;
01:40
and Phlegethon, river of fire, a great source of natural light.
22
100221
5088
e Flegetonte, rio de fogo, uma ótima fonte de luz natural.
01:46
Now, on your left, you’ll see the Mourning Fields,
23
106310
2837
À tua esquerda, vais ver os Campos do Luto,
01:49
inhabited by souls tormented by love.
24
109147
2627
habitados por almas atormentadas pelo amor.
01:53
Quite an attractive place, really,
25
113442
2169
Um lugar muito atraente,
01:55
when you’re not in the throes of endless heartbreak.
26
115611
2461
quando não estamos no meio de desgostos intermináveis.
01:58
And without further ado:
27
118447
2294
E sem mais demoras:
02:00
Elysium, the Underworld’s exclusive VIP section—
28
120992
5088
Os campos elísios, a secção VIP exclusiva do Submundo -
02:06
and your permanent home.
29
126080
2586
e a tua casa permanente.
02:09
Here, you'll join the ranks of royalty and heroes.
30
129292
3670
Aqui, vais juntar-te às fileiras da realeza e dos heróis.
02:13
Cadmus over there once slayed a dragon!
31
133045
2795
Ali o Cadmo já matou uma vez um dragão!
02:17
And Patroclus is around here somewhere, along with lots of other friends and foes.
32
137175
5213
E Pátroclo que está por aqui algures, bem como muitos outros amigos e inimigos.
02:22
I'll let you two get reacquainted soon,
33
142847
1877
Dar-te-ei a oportunidade de se falarem em breve,
02:24
but our tour wouldn’t be complete without a quick whirl
34
144724
3670
mas a nossa visita guiada não estaria completa sem uma ida rápida
02:28
through the heart of Hades: Tartarus.
35
148394
3754
ao coração do Hades: o Tártaro.
02:33
Tisiphone here guards the portal.
36
153399
2669
Aqui a Tisífone guarda o portal.
02:36
She's one of the legendary Furies
37
156068
1961
Ela é uma das lendárias Erínias
02:38
and is particularly passionate about avenging murder.
38
158029
3587
e interessa-se particularmente por vingar assassínios.
02:42
She never sleeps.
39
162200
1459
Ela nunca dorme.
02:43
So, if you need anything, just ask!
40
163659
2211
Se precisares de alguma coisa, basta pedires!
02:46
Tartarus is reserved for a select few who some might call
41
166162
3962
O Tártaro está reservado para alguns, que poderão ser considerados
02:50
the greatest sinners of all time.
42
170124
1919
os maiores pecadores de todos os tempos.
02:52
Take Ixion.
43
172335
1167
Olha para o Íxion.
02:53
He was once a king.
44
173669
1752
Já foi rei.
02:55
When he didn’t pay his wedding dowry,
45
175671
1919
Quando não pagou o dote do casamento,
02:57
his father-in-law, Deioneus, stole his horses to get even.
46
177590
3754
o seu sogro, Deioneus, roubou-lhe os cavalos para se vingar.
03:01
In retaliation, Ixion pitched Deioneus into a pit of fire.
47
181552
4588
Em retaliação, Íxion atirou Deioneus para um poço de fogo.
03:08
Ixion was banished, but Zeus miraculously took pity on him,
48
188309
4129
Íxion foi banido, mas Zeus milagrosamente teve pena dele,
03:12
and invited him to a Mount Olympian feast.
49
192438
3045
e convidou-o para um banquete no Monte Olimpo.
03:16
There, however, it soon became clear that the disgraced king
50
196817
4338
No entanto, durante o banquete tornou-se claro que o rei desonrado
03:21
was trying to seduce Zeus’s wife, Hera.
51
201155
3003
estava a tentar seduzir Hera, a mulher de Zeus.
03:24
So, Zeus contrived a trap:
52
204825
2753
Zeus preparou uma armadilha:
03:27
a fluffy cloud that resembled Hera exactly.
53
207578
3045
uma nuvem fofa que se parecia exatamente com Hera.
03:30
When Zeus had proof of Ixion having his way with the cumulus,
54
210748
4838
Quando Zeus teve a prova de que Íxion estava a tentar a sua sorte com a nuvem,
03:35
well, you could say it was all nimbus from there.
55
215586
3796
pode dizer-se que a partir daí tudo ficou como uma nuvem escura.
03:40
That landed Ixion on the flaming wheel.
56
220216
2502
Isso fez com que Íxion fosse parar à roda flamejante.
03:43
Poor thing.
57
223052
1001
Coitado.
03:44
Oh, and don’t mind Tantalus here.
58
224971
1710
Oh, e não ligues aqui ao Tântalo.
03:46
He was part of the first generation of mortals,
59
226722
2461
Fez parte da primeira geração de mortais,
03:49
enjoying privileges like dining with the gods.
60
229267
3003
desfrutou de privilégios como jantar com os deuses.
03:52
Some say Tantalus stole ambrosia from Zeus,
61
232687
3753
Alguns dizem que Tântalo roubou a ambrósia de Zeus,
03:56
others that he doubted the omniscience of the gods
62
236440
2837
outros que duvidou da omnisciência dos deuses
03:59
and cooked his own son into a stew to see if they would notice.
63
239277
3962
e cozinhou o seu próprio filho num guisado para ver se os deuses reparariam.
04:04
Naturally, they did.
64
244365
1710
Naturalmente, eles repararam.
04:06
And as eternal punishment, when Tantalus reaches for food,
65
246951
3962
Como castigo eterno, quando Tântalo tenta colher fruta,
04:10
the branches grow taller.
66
250913
2169
os ramos ficam mais altos.
04:13
And when he stoops to quench his thirst, the water recedes.
67
253499
4338
E quando ele se baixa para matar a sede, a água recua.
04:18
And here we have the Danaids.
68
258879
2253
E aqui temos as Danaides.
04:21
At their father’s order, they beheaded their husbands on their wedding night.
69
261215
4254
Por ordem do seu pai, decapitaram os maridos na noite do casamento.
04:28
They must fill this basin with water.
70
268556
2002
Têm de encher aquela bacia com água.
04:31
But, the trick is, their jars are cracked, so it always... just... leaks away.
71
271267
5255
Mas o truque é que os recipientes estão rachados, por isso há sempre fugas.
04:37
Oh, but don’t worry! No leaky appliances for you.
72
277189
2795
Oh, mas não te preocupes! Não vais ter recipientes rachados.
04:40
Finally, our last stop on the tour is one of our loveliest vistas.
73
280526
5005
Por fim, a última paragem na nossa visita guiada
é uma das nossas paisagens mais agradáveis.
04:45
From here, you can see the hill where Sisyphus pushes his boulder
74
285865
4379
Daqui podemos ver a colina onde Sísifo empurra o seu pedregulho
04:50
day after day,
75
290244
2795
dia após dia,
04:53
only for it to roll back down again—
76
293622
2795
só para ele rebolar de novo para baixo,
04:57
all for trying to cheat death.
77
297001
1918
tudo porque tentou enganar a morte.
04:59
As you can see, Achilles, the Underworld is full of exciting amenities.
78
299712
5172
Como podes ver, Aquiles, o Submundo está repleto de atividades emocionantes.
05:05
Here, you don’t have to worry about brutal wars or painful cycles of revenge.
79
305051
5463
Aqui, não tens de te preocupar com guerras brutais ou ciclos dolorosos de vingança.
05:10
You can finally just put your feet up and relax.
80
310723
4046
Podes finalmente levantar os pés e relaxar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7