A tour of the ancient Greek Underworld - Iseult Gillespie

655,704 views ・ 2023-10-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ines-Dina Fitigau Corector: Iosif Szenasi
00:14
Achilles, welcome!
0
14010
2044
Ahile, bine ai venit!
00:16
I’m the Sibyl of Cumae, prophetess and avid reader of leaves.
1
16262
5172
Sunt Sibila din Cumae, profeteasă și cititoare pasionată de frunze.
00:21
To clarify, you were just slain in the Trojan War.
2
21851
4963
Pentru a clarifica, tocmai ai fost ucis în războiul troian.
00:26
Sorry about that.
3
26814
1252
Îmi pare rău pentru asta.
00:28
It’s normal to feel mixed emotions right now.
4
28441
2669
Este normal să simți emoții mixte acum.
00:31
But you will be immortalized as one of the greatest warriors ever.
5
31360
6674
Dar vei fi imortalizat ca unul dintre cei mai mari războinici de până acum.
00:38
And you’ll have endless distractions down here.
6
38659
2420
Și vei avea distrageri nesfârșite aici jos.
00:41
So, pros and cons.
7
41079
1668
Deci, argumente pro și contra.
00:43
It gets a bad rap, but the Underworld is actually a lovely place to “live.”
8
43081
6256
Are o reputație proastă, dar lumea de jos e de fapt un loc minunat pentru a „trăi”.
00:50
It boasts historic charm and eccentric neighbors with eternal ties to the area.
9
50004
5881
Se mândrește cu farmecul istoric și vecini excentrici cu legături eterne cu zona.
00:56
The community even has its own guard dog, Cerberus.
10
56302
3629
Comunitatea are chiar propriul câine de pază, Cerberus.
01:00
Heel, boy! Oh.
11
60223
1501
La picior, băiete! Oh.
01:01
Sorry, I know that’s a sensitive spot.
12
61891
2461
Scuze, știu că e un punct sensibil.
01:04
Anyway, with Cerberus, you get three for the price of one!
13
64560
4630
Oricum, cu Cerberus, primești trei la prețul unuia!
01:09
He’s just not a big fan of anyone leaving.
14
69482
3003
Pur și simplu nu e un mare fan al plecării nimănui.
01:13
And who would want to leave anyway?
15
73277
2461
Și cine ar vrea să plece oricum?
01:15
This is the Styx— it’s like the subterranean riviera.
16
75947
4921
Acesta este Styxul, e ca riviera subterană.
01:21
But you’ve been here before;
17
81119
1543
Dar ai mai fost aici cândva;
01:22
it was the source of your almost complete invulnerability, of course!
18
82662
5088
a fost sursa invulnerabilității tale aproape complete, desigur!
01:29
The Underworld also features four other waterways:
19
89085
3545
Lumea de dedesubt are, de asemenea, alte patru căi navigabile:
01:32
Acheron, the river of woe; Cocytus, river of wailing;
20
92630
4713
Acheron, râul nenorocirii; Cocytus, râul plângerii;
01:37
Lethe, river of oblivion;
21
97468
2753
Lethe, râul uitării;
01:40
and Phlegethon, river of fire, a great source of natural light.
22
100221
5088
și Phlegethon, râul de foc, o mare sursă de lumină naturală.
01:46
Now, on your left, you’ll see the Mourning Fields,
23
106310
2837
Acum, în stânga ta, vei vedea Câmpurile de doliu,
01:49
inhabited by souls tormented by love.
24
109147
2627
locuite de suflete chinuite de dragoste.
01:53
Quite an attractive place, really,
25
113442
2169
Un loc destul de atractiv, într-adevăr,
01:55
when you’re not in the throes of endless heartbreak.
26
115611
2461
dacă nu te ești în chinurile unei dureri de inimă nesfârșite.
01:58
And without further ado:
27
118447
2294
Și fără alte detalii:
02:00
Elysium, the Underworld’s exclusive VIP section—
28
120992
5088
Elysium, secțiunea exclusivă VIP a lumii de dedesubt
02:06
and your permanent home.
29
126080
2586
și casa ta permanentă.
02:09
Here, you'll join the ranks of royalty and heroes.
30
129292
3670
Aici, te vei alătura regilor și eroilor.
02:13
Cadmus over there once slayed a dragon!
31
133045
2795
Cadmus de acolo a ucis odată un dragon!
02:17
And Patroclus is around here somewhere, along with lots of other friends and foes.
32
137175
5213
Și Patroclus este undeva aici, împreună cu mulți alți prieteni și dușmani.
02:22
I'll let you two get reacquainted soon,
33
142847
1877
Vă las pe voi doi să vă cunoașteți imediat.
02:24
but our tour wouldn’t be complete without a quick whirl
34
144724
3670
dar turul nostru nu ar fi complet fără o plimbare rapidă
02:28
through the heart of Hades: Tartarus.
35
148394
3754
prin inima lui Hades: Tartarus.
02:33
Tisiphone here guards the portal.
36
153399
2669
Tisifona păzeşte portalul.
02:36
She's one of the legendary Furies
37
156068
1961
Ea este una dintre legendarele Furii
02:38
and is particularly passionate about avenging murder.
38
158029
3587
și este deosebit de pasionată de răzbunarea crimei.
02:42
She never sleeps.
39
162200
1459
Nu doarme niciodată.
02:43
So, if you need anything, just ask!
40
163659
2211
Deci, dacă ai nevoie de ceva, cere!
02:46
Tartarus is reserved for a select few who some might call
41
166162
3962
Tartarul este rezervat câtorva aleși pe care unii i-ar putea numi
02:50
the greatest sinners of all time.
42
170124
1919
cei mai mari păcătoși din toate timpurile.
02:52
Take Ixion.
43
172335
1167
De exemplu Ixion.
02:53
He was once a king.
44
173669
1752
A fost cândva rege.
02:55
When he didn’t pay his wedding dowry,
45
175671
1919
Când nu și-a plătit zestrea,
02:57
his father-in-law, Deioneus, stole his horses to get even.
46
177590
3754
socrul său, Deioneus, i-a furat caii pentru a se răzbuna.
03:01
In retaliation, Ixion pitched Deioneus into a pit of fire.
47
181552
4588
Ca revanșă, Ixion l-a aruncat pe Deioneus într-o groapă de foc.
03:08
Ixion was banished, but Zeus miraculously took pity on him,
48
188309
4129
Ixion a fost exilat, dar printr-o minune, Zeus a avut milă de el,
03:12
and invited him to a Mount Olympian feast.
49
192438
3045
și l-a invitat la ospăț pe muntele Olimp.
03:16
There, however, it soon became clear that the disgraced king
50
196817
4338
Acolo, însă, a devenit curând clar că regele cel nerușinat încerca să
03:21
was trying to seduce Zeus’s wife, Hera.
51
201155
3003
o seducă pe soția lui Zeus, Hera.
03:24
So, Zeus contrived a trap:
52
204825
2753
Deci, Zeus a inventat o capcană:
03:27
a fluffy cloud that resembled Hera exactly.
53
207578
3045
un nor pufos care semăna perfect cu Hera.
03:30
When Zeus had proof of Ixion having his way with the cumulus,
54
210748
4838
Când Zeus a avut dovada că Ixion a făcut ce-a vrut cu norul,
03:35
well, you could say it was all nimbus from there.
55
215586
3796
ei bine, ai putea spune că au fost numai nori de ploaie începând din acel moment.
03:40
That landed Ixion on the flaming wheel.
56
220216
2502
Asta l-a pus pe Ixion pe o roata în flăcări.
03:43
Poor thing.
57
223052
1001
Bietul de el.
03:44
Oh, and don’t mind Tantalus here.
58
224971
1710
A și nu-l băga în seamă pe Tantalus.
03:46
He was part of the first generation of mortals,
59
226722
2461
El făcea parte din prima generație de muritori,
03:49
enjoying privileges like dining with the gods.
60
229267
3003
bucurându-se de privilegii precum a cina cu zeii.
03:52
Some say Tantalus stole ambrosia from Zeus,
61
232687
3753
Unii spun că Tantalus a furat ambrozie de la Zeus,
03:56
others that he doubted the omniscience of the gods
62
236440
2837
alții că s-a îndoit de omnisciența zeilor
03:59
and cooked his own son into a stew to see if they would notice.
63
239277
3962
și și-a gătit propriul fiu într-o tocană pentru a vedea dacă ei ar observa.
04:04
Naturally, they did.
64
244365
1710
Firește, au făcut-o.
04:06
And as eternal punishment, when Tantalus reaches for food,
65
246951
3962
Și ca pedeapsă veșnică, când Tantalus se întinde după mâncare,
04:10
the branches grow taller.
66
250913
2169
ramurile cresc mai înalte.
04:13
And when he stoops to quench his thirst, the water recedes.
67
253499
4338
Și când se apleacă pentru a-și potoli setea, apa se retrage.
04:18
And here we have the Danaids.
68
258879
2253
Și aici avem Danaidele.
04:21
At their father’s order, they beheaded their husbands on their wedding night.
69
261215
4254
La ordinul tatălui lor, și-au decapitat soții în noaptea nunții lor.
04:28
They must fill this basin with water.
70
268556
2002
Ele trebuie să umple acest bazin cu apă.
04:31
But, the trick is, their jars are cracked, so it always... just... leaks away.
71
271267
5255
Dar, trucul e că vasele lor sunt crăpate, așa că... pur și simplu... curge mereu.
04:37
Oh, but don’t worry! No leaky appliances for you.
72
277189
2795
Oh, dar nu-ți fă griji! Fără aparate care se scurg pentru tine.
04:40
Finally, our last stop on the tour is one of our loveliest vistas.
73
280526
5005
Într-un final, ultima noastră oprire e una din cele mai frumoase priveliști de aici.
04:45
From here, you can see the hill where Sisyphus pushes his boulder
74
285865
4379
De aici, puteți vedea dealul unde Sisif își împinge bolovanul
04:50
day after day,
75
290244
2795
zi de zi,
04:53
only for it to roll back down again—
76
293622
2795
doar pentru ca ea să se rostogolească înapoi din nou,
04:57
all for trying to cheat death.
77
297001
1918
pentru că a încercat să înșele moartea.
04:59
As you can see, Achilles, the Underworld is full of exciting amenities.
78
299712
5172
După cum poți vedea, Ahile, lumea de dedesubt e plină de atracții interesante.
05:05
Here, you don’t have to worry about brutal wars or painful cycles of revenge.
79
305051
5463
Aici, nu trebuie să te îngrijorezi de războaie brutale sau răzbunare.
05:10
You can finally just put your feet up and relax.
80
310723
4046
Într-un final, poți să îți pui picioarele sus și să te relaxezi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7