A tour of the ancient Greek Underworld - Iseult Gillespie

620,903 views ・ 2023-10-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Sartor Revisore: Chiara Mondini
00:14
Achilles, welcome!
0
14010
2044
Achille, benvenuto!
00:16
I’m the Sibyl of Cumae, prophetess and avid reader of leaves.
1
16262
5172
Sono la Sibilla Cumana, profetessa e avida lettrice di foglie.
00:21
To clarify, you were just slain in the Trojan War.
2
21851
4963
Per chiarire, sei appena stato ucciso nella Guerra di Troia.
00:26
Sorry about that.
3
26814
1252
Mi dispiace.
00:28
It’s normal to feel mixed emotions right now.
4
28441
2669
È normale provare emozioni contrastanti in questo momento.
00:31
But you will be immortalized as one of the greatest warriors ever.
5
31360
6674
Ma sarai ricordato come uno dei più grandi guerrieri di sempre.
00:38
And you’ll have endless distractions down here.
6
38659
2420
E avrai infinite distrazioni quaggiù.
00:41
So, pros and cons.
7
41079
1668
Quindi, pro e contro.
Hanno una brutta reputazione ma gli Inferi sono un bel posto in cui «vivere».
00:43
It gets a bad rap, but the Underworld is actually a lovely place to “live.”
8
43081
6256
00:50
It boasts historic charm and eccentric neighbors with eternal ties to the area.
9
50004
5881
Vanta un fascino storico e vicini eccentrici con legami eterni alla zona.
00:56
The community even has its own guard dog, Cerberus.
10
56302
3629
La comunità ha persino il suo cane da guardia, Cerbero.
01:00
Heel, boy! Oh.
11
60223
1501
Qui, ragazzone!
01:01
Sorry, I know that’s a sensitive spot.
12
61891
2461
Oh, scusa! Non volevo spaventarti.
01:04
Anyway, with Cerberus, you get three for the price of one!
13
64560
4630
Comunque, con Cerbero ne ottieni tre al prezzo di uno!
01:09
He’s just not a big fan of anyone leaving.
14
69482
3003
Semplicemente non gli piace molto chi se ne va.
01:13
And who would want to leave anyway?
15
73277
2461
E comunque, chi vorrebbe andarsene?
01:15
This is the Styx— it’s like the subterranean riviera.
16
75947
4921
Questo è lo Stige, è come la riviera sotterranea.
01:21
But you’ve been here before;
17
81119
1543
Ma sei già stato qui;
01:22
it was the source of your almost complete invulnerability, of course!
18
82662
5088
era la fonte della tua quasi totale invulnerabilità, ovviamente!
01:29
The Underworld also features four other waterways:
19
89085
3545
Gli Inferi presentano anche altri quattro corsi d’acqua:
01:32
Acheron, the river of woe; Cocytus, river of wailing;
20
92630
4713
Acheronte, il fiume del dolore; Cocito, il fiume del pianto;
01:37
Lethe, river of oblivion;
21
97468
2753
Lete, il fiume dell’oblio;
01:40
and Phlegethon, river of fire, a great source of natural light.
22
100221
5088
e Flegetonte, il fiume del fuoco, una grande fonte di luce naturale.
01:46
Now, on your left, you’ll see the Mourning Fields,
23
106310
2837
Ora, alla tua sinistra, vedrai i Campi del Pianto,
01:49
inhabited by souls tormented by love.
24
109147
2627
abitati da anime tormentate dall’amore.
01:53
Quite an attractive place, really,
25
113442
2169
Un posto davvero attraente,
01:55
when you’re not in the throes of endless heartbreak.
26
115611
2461
quando non si è in preda ad un dolore infinito.
01:58
And without further ado:
27
118447
2294
E senza ulteriori indugi:
02:00
Elysium, the Underworld’s exclusive VIP section—
28
120992
5088
Eliseo, l’esclusiva zona VIP degli Inferi
02:06
and your permanent home.
29
126080
2586
e la tua casa permanente.
02:09
Here, you'll join the ranks of royalty and heroes.
30
129292
3670
Qui entrerai a far parte dei ranghi dei reali e degli eroi.
02:13
Cadmus over there once slayed a dragon!
31
133045
2795
Cadmo, laggiù, una volta ha ucciso un drago!
02:17
And Patroclus is around here somewhere, along with lots of other friends and foes.
32
137175
5213
E Patroclo è qui da qualche parte, insieme a tanti altri amici e nemici.
02:22
I'll let you two get reacquainted soon,
33
142847
1877
Vi farò incontrare a breve.
02:24
but our tour wouldn’t be complete without a quick whirl
34
144724
3670
ma il nostro tour non sarebbe completo senza un rapido giro nel cuore dell’Ade:
02:28
through the heart of Hades: Tartarus.
35
148394
3754
il Tartaro.
02:33
Tisiphone here guards the portal.
36
153399
2669
Lei è Tisifone e sorveglia il portale.
02:36
She's one of the legendary Furies
37
156068
1961
È una delle leggendarie Furie
02:38
and is particularly passionate about avenging murder.
38
158029
3587
ed è particolarmente appassionata di omicidi vendicativi.
02:42
She never sleeps.
39
162200
1459
Non dorme mai.
02:43
So, if you need anything, just ask!
40
163659
2211
Quindi, se hai bisogno di qualcosa, basta chiedere!
02:46
Tartarus is reserved for a select few who some might call
41
166162
3962
Il Tartaro è riservato a pochi eletti che alcuni potrebbero definire
02:50
the greatest sinners of all time.
42
170124
1919
i più grandi peccatori di tutti i tempi.
02:52
Take Ixion.
43
172335
1167
Prendi Issione.
02:53
He was once a king.
44
173669
1752
Una volta era un re.
02:55
When he didn’t pay his wedding dowry,
45
175671
1919
Quando non pagò la dote nuziale,
02:57
his father-in-law, Deioneus, stole his horses to get even.
46
177590
3754
suo suocero, Deioneo, gli rubò i cavalli per vendicarsi.
03:01
In retaliation, Ixion pitched Deioneus into a pit of fire.
47
181552
4588
Come rappresaglia, Issione gettò Deioneo in una fossa di fuoco.
03:08
Ixion was banished, but Zeus miraculously took pity on him,
48
188309
4129
Issione fu bandito, ma Zeus ebbe miracolosamente pietà di lui,
03:12
and invited him to a Mount Olympian feast.
49
192438
3045
e lo invitò a una festa sul Monte Olimpo.
03:16
There, however, it soon became clear that the disgraced king
50
196817
4338
Lì, tuttavia, divenne presto chiaro che il re caduto in disgrazia
03:21
was trying to seduce Zeus’s wife, Hera.
51
201155
3003
stava cercando di sedurre la moglie di Zeus, Era.
03:24
So, Zeus contrived a trap:
52
204825
2753
Quindi, Zeus escogitò una trappola:
03:27
a fluffy cloud that resembled Hera exactly.
53
207578
3045
una soffice nuvola che assomigliava esattamente a Era.
03:30
When Zeus had proof of Ixion having his way with the cumulus,
54
210748
4838
Quando Zeus ebbe la prova che Issione ci provava con il cumulo,
03:35
well, you could say it was all nimbus from there.
55
215586
3796
beh, si potrebbe dire che da lì in poi era tutto un “nembo”.
03:40
That landed Ixion on the flaming wheel.
56
220216
2502
Ciò portò Issione sulla ruota fiammeggiante.
03:43
Poor thing.
57
223052
1001
Poverino.
03:44
Oh, and don’t mind Tantalus here.
58
224971
1710
Oh, e non fare caso a Tantalo.
03:46
He was part of the first generation of mortals,
59
226722
2461
Faceva parte della prima generazione di mortali,
03:49
enjoying privileges like dining with the gods.
60
229267
3003
godeva di privilegi come cenare con gli dei.
03:52
Some say Tantalus stole ambrosia from Zeus,
61
232687
3753
Alcuni dicono che Tantalo abbia rubato l’ambrosia a Zeus,
03:56
others that he doubted the omniscience of the gods
62
236440
2837
altri che dubitasse dell'onniscienza degli dei
03:59
and cooked his own son into a stew to see if they would notice.
63
239277
3962
e abbia cucinato suo figlio in uno stufato per vedere se se ne sarebbero accorti.
04:04
Naturally, they did.
64
244365
1710
Ovviamente, se ne accorsero.
04:06
And as eternal punishment, when Tantalus reaches for food,
65
246951
3962
E come punizione eterna, quando Tantalo cerca cibo,
04:10
the branches grow taller.
66
250913
2169
i rami diventano più alti.
04:13
And when he stoops to quench his thirst, the water recedes.
67
253499
4338
E quando si china per dissetarsi, l’acqua si ritira.
04:18
And here we have the Danaids.
68
258879
2253
E qui abbiamo le Danaidi.
04:21
At their father’s order, they beheaded their husbands on their wedding night.
69
261215
4254
Su ordine del padre, hanno decapitato i loro mariti la prima notte di nozze.
04:28
They must fill this basin with water.
70
268556
2002
Devono riempire d'acqua questa bacinella.
04:31
But, the trick is, their jars are cracked, so it always... just... leaks away.
71
271267
5255
Ma il punto è che i loro vasi sono rotti, quindi... fuoriesce sempre... e basta.
04:37
Oh, but don’t worry! No leaky appliances for you.
72
277189
2795
Oh, ma non preoccuparti! Niente apparecchi con perdite per te.
04:40
Finally, our last stop on the tour is one of our loveliest vistas.
73
280526
5005
Infine, la nostra ultima tappa del tour è uno dei nostri panorami più belli.
04:45
From here, you can see the hill where Sisyphus pushes his boulder
74
285865
4379
Da qui, puoi vedere la collina su cui Sisifo spinge il suo masso
04:50
day after day,
75
290244
2795
giorno dopo giorno,
04:53
only for it to roll back down again—
76
293622
2795
solo per poi rotolare di nuovo giù,
04:57
all for trying to cheat death.
77
297001
1918
tutto perchè cercò di ingannare la morte.
04:59
As you can see, Achilles, the Underworld is full of exciting amenities.
78
299712
5172
Come puoi vedere, Achille, gli Inferi sono pieni di fantastici servizi.
05:05
Here, you don’t have to worry about brutal wars or painful cycles of revenge.
79
305051
5463
Qui non devi turbarti di guerre brutali o di dolorosi cicli di vendetta.
05:10
You can finally just put your feet up and relax.
80
310723
4046
Finalmente puoi semplicemente alzare i piedi e rilassarti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7