A tour of the ancient Greek Underworld - Iseult Gillespie

609,044 views ・ 2023-10-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cindy Brooks Lektorat: Andrea Hielscher
00:14
Achilles, welcome!
0
14010
2044
Achilles, willkommen!
00:16
I’m the Sibyl of Cumae, prophetess and avid reader of leaves.
1
16262
5172
Ich bin die Sibylle von Cumae, Prophetin und eifrige Leserin von Blättern.
00:21
To clarify, you were just slain in the Trojan War.
2
21851
4963
Zur Klarstellung: Du wurdest gerade im Trojanischen Krieg getötet.
00:26
Sorry about that.
3
26814
1252
Das tut mir leid.
00:28
It’s normal to feel mixed emotions right now.
4
28441
2669
Es ist normal, dass du gerade gemischte Gefühle hast.
00:31
But you will be immortalized as one of the greatest warriors ever.
5
31360
6674
Aber du wirst als einer der besten Krieger aller Zeiten
in die Geschichte eingehen.
00:38
And you’ll have endless distractions down here.
6
38659
2420
Hier unten wirst du dich bestens amüsieren.
00:41
So, pros and cons.
7
41079
1668
Hier die Vor- und Nachteile.
00:43
It gets a bad rap, but the Underworld is actually a lovely place to “live.”
8
43081
6256
Die Unterwelt hat einen schlechten Ruf,
aber sie ist eigentlich ein schöner Ort zum „Leben“.
00:50
It boasts historic charm and eccentric neighbors with eternal ties to the area.
9
50004
5881
Sie hat historischen Charme
und exzentrische, der Gegend ewig verbundene Nachbarn.
00:56
The community even has its own guard dog, Cerberus.
10
56302
3629
Die Gemeinschaft hat sogar ihren eigenen Wachhund, Zerberus.
01:00
Heel, boy! Oh.
11
60223
1501
Bei Fuß, Junge! Oh.
01:01
Sorry, I know that’s a sensitive spot.
12
61891
2461
Tut mir leid – ja, das ist ein sensibler Punkt.
01:04
Anyway, with Cerberus, you get three for the price of one!
13
64560
4630
Wie auch immer, Zerberus ist sein Geld dreifach wert!
01:09
He’s just not a big fan of anyone leaving.
14
69482
3003
Er mag es einfach nicht, wenn uns jemand verlässt.
01:13
And who would want to leave anyway?
15
73277
2461
Und wer würde uns schon verlassen wollen?
01:15
This is the Styx— it’s like the subterranean riviera.
16
75947
4921
Das ist der Styx. Er ist wie die unterirdische Riviera.
01:21
But you’ve been here before;
17
81119
1543
Aber du kennst ihn schon;
01:22
it was the source of your almost complete invulnerability, of course!
18
82662
5088
dank ihm warst du natürlich fast völlig unverwundbar!
01:29
The Underworld also features four other waterways:
19
89085
3545
In der Unterwelt gibt es noch vier weitere Wasserwege:
01:32
Acheron, the river of woe; Cocytus, river of wailing;
20
92630
4713
Acheron, Fluss des Leids, Kokytos, Fluss des Wehklagens,
01:37
Lethe, river of oblivion;
21
97468
2753
Lethe, Fluss des Vergessens,
01:40
and Phlegethon, river of fire, a great source of natural light.
22
100221
5088
und Phlegethon, Fluss der Flammen, eine großartige natürliche Lichtquelle.
01:46
Now, on your left, you’ll see the Mourning Fields,
23
106310
2837
Links siehst du jetzt die Trauerfelder.
01:49
inhabited by souls tormented by love.
24
109147
2627
Hier wohnen von Liebe gequälte Seelen.
01:53
Quite an attractive place, really,
25
113442
2169
Ein ziemlich attraktiver Ort,
01:55
when you’re not in the throes of endless heartbreak.
26
115611
2461
wenn man kein völlig gebrochenes Herz hat.
01:58
And without further ado:
27
118447
2294
Und gleich hier:
02:00
Elysium, the Underworld’s exclusive VIP section—
28
120992
5088
Elysium, der exklusive VIP-Bereich der Unterwelt,
02:06
and your permanent home.
29
126080
2586
und dein ständiges Zuhause.
02:09
Here, you'll join the ranks of royalty and heroes.
30
129292
3670
Hier wirst du dich unter Herrscher und Helden einreihen.
02:13
Cadmus over there once slayed a dragon!
31
133045
2795
Kadmos da drüben hat mal einen Drachen getötet!
02:17
And Patroclus is around here somewhere, along with lots of other friends and foes.
32
137175
5213
Auch Patroklos ist hier irgendwo, mit vielen anderen Freunden und Feinden.
02:22
I'll let you two get reacquainted soon,
33
142847
1877
Ich mache euch bald wieder miteinander bekannt.
02:24
but our tour wouldn’t be complete without a quick whirl
34
144724
3670
Aber unsere Tour wäre nicht komplett
ohne einen kurzen Abstecher in das Herz des Hades: Tartaros.
02:28
through the heart of Hades: Tartarus.
35
148394
3754
02:33
Tisiphone here guards the portal.
36
153399
2669
Tisiphone bewacht hier das Portal.
02:36
She's one of the legendary Furies
37
156068
1961
Sie ist eine der legendären Furien
02:38
and is particularly passionate about avenging murder.
38
158029
3587
und rächt leidenschaftlich gern Morde.
02:42
She never sleeps.
39
162200
1459
Sie schläft nie.
02:43
So, if you need anything, just ask!
40
163659
2211
Also, wenn du etwas brauchst, frag einfach!
02:46
Tartarus is reserved for a select few who some might call
41
166162
3962
Tartaros ist für einige wenige reserviert,
die man als die größten Sünder aller Zeiten bezeichnen könnte.
02:50
the greatest sinners of all time.
42
170124
1919
02:52
Take Ixion.
43
172335
1167
Zum Beispiel Ixion.
02:53
He was once a king.
44
173669
1752
Er war einmal König.
02:55
When he didn’t pay his wedding dowry,
45
175671
1919
Als er seine Mitgift nicht zahlte,
02:57
his father-in-law, Deioneus, stole his horses to get even.
46
177590
3754
stahl sein Schwiegervater Deioneus aus Rache seine Pferde.
03:01
In retaliation, Ixion pitched Deioneus into a pit of fire.
47
181552
4588
Als Vergeltung warf Ixion Deioneus in eine Feuergrube.
03:08
Ixion was banished, but Zeus miraculously took pity on him,
48
188309
4129
Ixion wurde verbannt, aber Zeus hatte wundersamerweise Mitleid mit ihm
03:12
and invited him to a Mount Olympian feast.
49
192438
3045
und lud ihn zu einem Festmahl auf dem Olymp ein.
03:16
There, however, it soon became clear that the disgraced king
50
196817
4338
Dort wurde jedoch bald klar, dass der in Ungnade gefallene König
03:21
was trying to seduce Zeus’s wife, Hera.
51
201155
3003
Zeus’ Gattin Hera zu verführen versuchte.
03:24
So, Zeus contrived a trap:
52
204825
2753
Also erfand Zeus eine Falle:
03:27
a fluffy cloud that resembled Hera exactly.
53
207578
3045
eine flauschige Wolke, die genauso aussah wie Hera.
03:30
When Zeus had proof of Ixion having his way with the cumulus,
54
210748
4838
Als Zeus den Beweis hatte, dass es Ixion mit dem Kumulus trieb,
03:35
well, you could say it was all nimbus from there.
55
215586
3796
zogen sozusagen dicke Regenwolken auf.
03:40
That landed Ixion on the flaming wheel.
56
220216
2502
Ixion landete auf dem brennenden Rad.
03:43
Poor thing.
57
223052
1001
Der Arme.
03:44
Oh, and don’t mind Tantalus here.
58
224971
1710
Oh, und achte nicht auf Tantalus.
03:46
He was part of the first generation of mortals,
59
226722
2461
Er gehörte zur ersten Generation Sterblicher,
03:49
enjoying privileges like dining with the gods.
60
229267
3003
genoss Privilegien wie das Speisen mit den Göttern.
03:52
Some say Tantalus stole ambrosia from Zeus,
61
232687
3753
Manche sagen, Tantalus habe Zeus Ambrosia gestohlen,
03:56
others that he doubted the omniscience of the gods
62
236440
2837
andere, er habe an der Allwissenheit der Götter gezweifelt
03:59
and cooked his own son into a stew to see if they would notice.
63
239277
3962
und ihnen zur Prüfung seinen eigenen Sohn in einem Eintopf vorgesetzt.
04:04
Naturally, they did.
64
244365
1710
Natürlich haben sie es gemerkt.
04:06
And as eternal punishment, when Tantalus reaches for food,
65
246951
3962
Als ewige Strafe wachsen die Zweige in die Höhe,
04:10
the branches grow taller.
66
250913
2169
wenn Tantalus nach Früchten greift.
04:13
And when he stoops to quench his thirst, the water recedes.
67
253499
4338
Wenn er sich bückt, um seinen Durst zu stillen,
weicht das Wasser zurück.
04:18
And here we have the Danaids.
68
258879
2253
Hier haben wir die Danaiden.
04:21
At their father’s order, they beheaded their husbands on their wedding night.
69
261215
4254
Auf Befehl ihres Vaters enthaupteten sie ihre Männer in der Hochzeitsnacht.
04:28
They must fill this basin with water.
70
268556
2002
Sie müssen dieses Becken mit Wasser füllen.
04:31
But, the trick is, their jars are cracked, so it always... just... leaks away.
71
271267
5255
Aber ihre Krüge haben Sprünge, sodass es einfach ... immer ausläuft.
Oh, keine Sorge! Keine undichten Gefäße für dich.
04:37
Oh, but don’t worry! No leaky appliances for you.
72
277189
2795
04:40
Finally, our last stop on the tour is one of our loveliest vistas.
73
280526
5005
Der letzte Halt unserer Tour bietet eines der spektakulärsten Panoramen.
04:45
From here, you can see the hill where Sisyphus pushes his boulder
74
285865
4379
Von hier aus sieht man den Hügel,
auf den Sisyphos Tag für Tag seinen Felsbrocken schiebt –
04:50
day after day,
75
290244
2795
04:53
only for it to roll back down again—
76
293622
2795
doch der rollt immer wieder herunter,
nur weil Sisyphos den Tod überlisten wollte.
04:57
all for trying to cheat death.
77
297001
1918
04:59
As you can see, Achilles, the Underworld is full of exciting amenities.
78
299712
5172
Du siehst, Achilles, die Unterwelt ist voller aufregender Vergnügungen.
05:05
Here, you don’t have to worry about brutal wars or painful cycles of revenge.
79
305051
5463
Hier musst du dir keine Sorgen über Kriege oder schmerzhafte Rachezüge machen.
05:10
You can finally just put your feet up and relax.
80
310723
4046
Endlich kannst du die Füße hochlegen und dich entspannen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7