A tour of the ancient Greek Underworld - Iseult Gillespie

870,316 views ・ 2023-10-24

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsófia Herczeg
00:14
Achilles, welcome!
0
14010
2044
Üdvözöllek Akhilleusz!
00:16
I’m the Sibyl of Cumae, prophetess and avid reader of leaves.
1
16262
5172
Én vagyok Cumae szibillája, prófétanő és a levelek lelkes olvasója.
00:21
To clarify, you were just slain in the Trojan War.
2
21851
4963
Csak hogy tisztázzuk, az imént öltek meg a trójai háborúban.
00:26
Sorry about that.
3
26814
1252
Sajnálom.
00:28
It’s normal to feel mixed emotions right now.
4
28441
2669
Természetes, hogy vegyes érzéselmeid vannak most.
00:31
But you will be immortalized as one of the greatest warriors ever.
5
31360
6674
De hamarosan az egyik legnagyobb hősként hallhatatlanná teszik majd a neved.
00:38
And you’ll have endless distractions down here.
6
38659
2420
Itt lent sokféle elfoglaltságot találhatsz.
00:41
So, pros and cons.
7
41079
1668
Szóval, érvek és ellenérvek.
00:43
It gets a bad rap, but the Underworld is actually a lovely place to “live.”
8
43081
6256
Rossz híre ellenére az alvilágban “élni” nem is olyan szörnyű.
00:50
It boasts historic charm and eccentric neighbors with eternal ties to the area.
9
50004
5881
Történelmi bájjal
és a helyhez örökösen kötődő különc szomszédokkal büszkélkedhet.
00:56
The community even has its own guard dog, Cerberus.
10
56302
3629
A közösségnek még saját házőrző kutyája is van, Kerberosz.
01:00
Heel, boy! Oh.
11
60223
1501
Lábhoz, kutyus! Hoppá!
01:01
Sorry, I know that’s a sensitive spot.
12
61891
2461
Bocsánat, tudom, hogy ez az érzékeny pontod.
01:04
Anyway, with Cerberus, you get three for the price of one!
13
64560
4630
Mindenesetre Kerberosszal egyet fizetsz hármat kapsz!
01:09
He’s just not a big fan of anyone leaving.
14
69482
3003
Csak nem rajong azért, ha valaki elmegy.
01:13
And who would want to leave anyway?
15
73277
2461
És egyébként is, ki akarna elmenni?
01:15
This is the Styx— it’s like the subterranean riviera.
16
75947
4921
Ez a Sztüx - olyan, mint egy földalatti riviéra.
01:21
But you’ve been here before;
17
81119
1543
De már voltál itt korábban!
01:22
it was the source of your almost complete invulnerability, of course!
18
82662
5088
Természetesen, hisz ez volt a forrása a szinte teljes sebezhetetlenségednek!
01:29
The Underworld also features four other waterways:
19
89085
3545
Az alvilágban négy másik vízi út található:
01:32
Acheron, the river of woe; Cocytus, river of wailing;
20
92630
4713
Akherón, a bánat folyója; Kókütosz, a jajgatás folyója;
01:37
Lethe, river of oblivion;
21
97468
2753
Léthé, a feledés folyója;
01:40
and Phlegethon, river of fire, a great source of natural light.
22
100221
5088
és Phlegethón, a tűz folyója, egy nagyszerű természetes fényforrás.
01:46
Now, on your left, you’ll see the Mourning Fields,
23
106310
2837
A baloldalon láthatod a Gyász Völgyét, ahol a szerelemtől kínzott lelkek laknak.
01:49
inhabited by souls tormented by love.
24
109147
2627
01:53
Quite an attractive place, really,
25
113442
2169
Igazán vonzó hely,
01:55
when you’re not in the throes of endless heartbreak.
26
115611
2461
amikor nem gyötör végtelen szívfájdalom.
01:58
And without further ado:
27
118447
2294
És minden további hűhő nélkül:
02:00
Elysium, the Underworld’s exclusive VIP section—
28
120992
5088
Elízium, az alvilág exkluzív VIP-részlege,
02:06
and your permanent home.
29
126080
2586
mellesleg az állandó otthonod.
02:09
Here, you'll join the ranks of royalty and heroes.
30
129292
3670
Itt csatlakozhatsz királyi családokhoz és hősökhöz.
02:13
Cadmus over there once slayed a dragon!
31
133045
2795
Kadmosz egyszer megölt egy sárkányt!
02:17
And Patroclus is around here somewhere, along with lots of other friends and foes.
32
137175
5213
És Patroklosz is itt van valahol sok más baráttal és ellenséggel együtt.
02:22
I'll let you two get reacquainted soon,
33
142847
1877
Hamarosan újra találkozhattok,
02:24
but our tour wouldn’t be complete without a quick whirl
34
144724
3670
de utunk nem lenne teljes, ha nem pillantanánk be
02:28
through the heart of Hades: Tartarus.
35
148394
3754
Hádész szívén keresztül a Tartaroszba.
02:33
Tisiphone here guards the portal.
36
153399
2669
A bejáratot Tisziphoné őrzi.
02:36
She's one of the legendary Furies
37
156068
1961
Ő egyike a legendás fúriáknak,
02:38
and is particularly passionate about avenging murder.
38
158029
3587
és legnagyobb szenvedélye gyilkosságok megbosszulása.
02:42
She never sleeps.
39
162200
1459
Soha nem alszik.
02:43
So, if you need anything, just ask!
40
163659
2211
Szóval ha kell bármi, csak szólj!
02:46
Tartarus is reserved for a select few who some might call
41
166162
3962
A Tartaroszt azoknak tartják fenn,
akiket egyesek minden idők legnagyobb bűnöseinek neveznének.
02:50
the greatest sinners of all time.
42
170124
1919
02:52
Take Ixion.
43
172335
1167
Vegyük először Ixiónt.
02:53
He was once a king.
44
173669
1752
Egykoron király volt.
02:55
When he didn’t pay his wedding dowry,
45
175671
1919
Amikor nem fizette ki az esküvői hozományát,
02:57
his father-in-law, Deioneus, stole his horses to get even.
46
177590
3754
az apósa, Déioneusz ellopta a lovait cserébe.
03:01
In retaliation, Ixion pitched Deioneus into a pit of fire.
47
181552
4588
Megtorlásként Ixión Déioneuszt egy tűzgödörbe dobta.
03:08
Ixion was banished, but Zeus miraculously took pity on him,
48
188309
4129
Ixiónt száműzték,
de Zeusz csodával határos módon megkönyörült rajta,
03:12
and invited him to a Mount Olympian feast.
49
192438
3045
és meghívta egy olümposzi lakomára.
03:16
There, however, it soon became clear that the disgraced king
50
196817
4338
Ott viszont a kegyvesztett király
03:21
was trying to seduce Zeus’s wife, Hera.
51
201155
3003
megpróbálta elcsábítani Hérát, Zeusz feleségét.
03:24
So, Zeus contrived a trap:
52
204825
2753
Ezért Zeusz csapdát állított:
03:27
a fluffy cloud that resembled Hera exactly.
53
207578
3045
Készített egy bolyhos felhőt, ami pont úgy nézett ki, mint Héra.
03:30
When Zeus had proof of Ixion having his way with the cumulus,
54
210748
4838
Amikor Zeusznak bizonyítéka volt arra, hogy Ixión csintalakodott a felleggel,
03:35
well, you could say it was all nimbus from there.
55
215586
3796
nos, mondhatjuk, hogy az ég onnantól kissé beborult,
03:40
That landed Ixion on the flaming wheel.
56
220216
2502
és Ixión egy lángoló keréken landolt.
03:43
Poor thing.
57
223052
1001
Szegényke.
03:44
Oh, and don’t mind Tantalus here.
58
224971
1710
Ó, és ügyet se vess Tantaloszra itt.
03:46
He was part of the first generation of mortals,
59
226722
2461
A halandók első generációjának tagja volt,
03:49
enjoying privileges like dining with the gods.
60
229267
3003
és olyan kiváltságokat élvezett, mint az istenekkel való étkezés.
03:52
Some say Tantalus stole ambrosia from Zeus,
61
232687
3753
Egyesek szerint Tantalosz ambróziát lopott Zeusztól,
03:56
others that he doubted the omniscience of the gods
62
236440
2837
mások szerint kételkedett az istenek mindentudásában,
03:59
and cooked his own son into a stew to see if they would notice.
63
239277
3962
és saját fiából főzött pörköltet, hogy lássa, észreveszik-e.
04:04
Naturally, they did.
64
244365
1710
Természetesen észrevették.
04:06
And as eternal punishment, when Tantalus reaches for food,
65
246951
3962
És ezért örök büntetésként, amikor Tantalosz táplálékért nyúl,
04:10
the branches grow taller.
66
250913
2169
az ágak magasabbra nőnek.
04:13
And when he stoops to quench his thirst, the water recedes.
67
253499
4338
És amikor lehajol, hogy szomját oltsa, a víz visszahúzódik.
04:18
And here we have the Danaids.
68
258879
2253
És itt vannak a Danaidák.
04:21
At their father’s order, they beheaded their husbands on their wedding night.
69
261215
4254
Apjuk parancsára lefejezték férjeiket a nászéjszakájukon.
04:28
They must fill this basin with water.
70
268556
2002
Meg kell tölteniük ezt a medencét vízzel.
04:31
But, the trick is, their jars are cracked, so it always... just... leaks away.
71
271267
5255
De a trükk az, hogy a korsóik repedtek, így minden kifolyik belőlük.
04:37
Oh, but don’t worry! No leaky appliances for you.
72
277189
2795
Ó, de ne aggódj! Rád nem vár semmi ilyesmi.
04:40
Finally, our last stop on the tour is one of our loveliest vistas.
73
280526
5005
Végül innen, a túra utolsó állomásáról nyílik az egyik legszebb kilátás.
04:45
From here, you can see the hill where Sisyphus pushes his boulder
74
285865
4379
Innen láthatod azt a dombot, ahol Sziszüphosz nap nap után
04:50
day after day,
75
290244
2795
a szikláját tolja,
04:53
only for it to roll back down again—
76
293622
2795
hogy aztán újra visszaguruljon.
04:57
all for trying to cheat death.
77
297001
1918
Mindez azért, mert megpróbálta becsapni a halált.
04:59
As you can see, Achilles, the Underworld is full of exciting amenities.
78
299712
5172
Amint láthatod, Akhilleusz, az alvilág tele van izgalmas szolgáltatásokkal.
05:05
Here, you don’t have to worry about brutal wars or painful cycles of revenge.
79
305051
5463
Itt nem kell aggódnod a brutális háborúk vagy a bosszú fájdalmas ciklusai miatt.
05:10
You can finally just put your feet up and relax.
80
310723
4046
Végre felteheted a lábad és lazíthatsz.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7