A tour of the ancient Greek Underworld - Iseult Gillespie

847,090 views ・ 2023-10-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
Achilles, welcome!
0
14010
2044
Bienvenue, Achille !
00:16
I’m the Sibyl of Cumae, prophetess and avid reader of leaves.
1
16262
5172
Je suis la sibylle de Cumes, prophétesse et lectrice passionnée de feuilles.
00:21
To clarify, you were just slain in the Trojan War.
2
21851
4963
Pour être claire, tu viens d’être tué pendant la guerre de Troie.
00:26
Sorry about that.
3
26814
1252
J’en suis désolée pour toi.
00:28
It’s normal to feel mixed emotions right now.
4
28441
2669
Il est normal d’avoir des sentiments contradictoires.
00:31
But you will be immortalized as one of the greatest warriors ever.
5
31360
6674
Mais tu seras immortalisé comme l'un des plus grands guerriers de tous les temps.
00:38
And you’ll have endless distractions down here.
6
38659
2420
Et tu auras d’innombrables distractions ici.
00:41
So, pros and cons.
7
41079
1668
Je te montre tout ça.
00:43
It gets a bad rap, but the Underworld is actually a lovely place to “live.”
8
43081
6256
Les Enfers ont mauvaise réputation, mais c’est un endroit où il fait bon « vivre ».
00:50
It boasts historic charm and eccentric neighbors with eternal ties to the area.
9
50004
5881
Il est chargé d’histoire et ses habitants excentriques ne veulent pas le quitter.
00:56
The community even has its own guard dog, Cerberus.
10
56302
3629
La communauté possède même son propre chien de garde, Cerbère.
01:00
Heel, boy! Oh.
11
60223
1501
Au pied !
01:01
Sorry, I know that’s a sensitive spot.
12
61891
2461
Oh ! Désolée, je sais que c’est un point sensible.
01:04
Anyway, with Cerberus, you get three for the price of one!
13
64560
4630
En plus, avec Cerbère, tu en as trois pour le prix d’un !
01:09
He’s just not a big fan of anyone leaving.
14
69482
3003
C’est juste qu’il n’aime pas que quelqu’un parte.
01:13
And who would want to leave anyway?
15
73277
2461
Et qui voudrait partir de toute façon ?
01:15
This is the Styx— it’s like the subterranean riviera.
16
75947
4921
Voici le Styx, c’est comme la Riviera, mais sous terre.
01:21
But you’ve been here before;
17
81119
1543
Mais tu es déjà venu ici.
01:22
it was the source of your almost complete invulnerability, of course!
18
82662
5088
Bien sûr ! C’est la source de ton invulnérabilité presque totale.
01:29
The Underworld also features four other waterways:
19
89085
3545
Le monde souterrain comprend également quatre autres cours d'eau :
01:32
Acheron, the river of woe; Cocytus, river of wailing;
20
92630
4713
Achéron, la rivière du malheur, Cocyte, la rivière des lamentations,
01:37
Lethe, river of oblivion;
21
97468
2753
Léthé, la rivière de l’oubli,
01:40
and Phlegethon, river of fire, a great source of natural light.
22
100221
5088
et Phlégéthon, la rivière de feu, une excellente source de lumière naturelle.
01:46
Now, on your left, you’ll see the Mourning Fields,
23
106310
2837
Maintenant, à gauche, voici le champ des pleurs [lugentes campi],
01:49
inhabited by souls tormented by love.
24
109147
2627
habité par les âmes tourmentées par l’amour.
01:53
Quite an attractive place, really,
25
113442
2169
Un endroit très attrayant, vraiment,
01:55
when you’re not in the throes of endless heartbreak.
26
115611
2461
quand on n’est pas en proie à un chagrin éternel.
01:58
And without further ado:
27
118447
2294
Et sans plus attendre :
02:00
Elysium, the Underworld’s exclusive VIP section—
28
120992
5088
les Champs Élysées, la section VIP des Enfers,
02:06
and your permanent home.
29
126080
2586
et ta résidence permanente.
02:09
Here, you'll join the ranks of royalty and heroes.
30
129292
3670
Ici, tu rejoindras les rangs des rois et des héros.
02:13
Cadmus over there once slayed a dragon!
31
133045
2795
Cadmos y a déjà tué un dragon !
02:17
And Patroclus is around here somewhere, along with lots of other friends and foes.
32
137175
5213
Et Patrocle est quelque part par ici, avec plein d'autres amis et ennemis.
02:22
I'll let you two get reacquainted soon,
33
142847
1877
Je vous laisserai refaire connaissance,
02:24
but our tour wouldn’t be complete without a quick whirl
34
144724
3670
mais notre visite ne serait pas complète sans un petit tour
02:28
through the heart of Hades: Tartarus.
35
148394
3754
par le cœur des Enfers : le Tartare.
02:33
Tisiphone here guards the portal.
36
153399
2669
Tisiphone garde le portail.
02:36
She's one of the legendary Furies
37
156068
1961
Elle fait partie des légendaires Furies
02:38
and is particularly passionate about avenging murder.
38
158029
3587
et elle est particulièrement passionnée par venger les meurtres.
02:42
She never sleeps.
39
162200
1459
Elle ne dort jamais.
02:43
So, if you need anything, just ask!
40
163659
2211
Si tu as un quelconque besoin, il suffit de demander !
02:46
Tartarus is reserved for a select few who some might call
41
166162
3962
Le Tartare est réservé à quelques privilégiés qu’on pourrait appeler
02:50
the greatest sinners of all time.
42
170124
1919
les plus grands pécheurs de tous les temps.
02:52
Take Ixion.
43
172335
1167
Notamment Ixion.
02:53
He was once a king.
44
173669
1752
Il a été roi.
02:55
When he didn’t pay his wedding dowry,
45
175671
1919
Comme il n’a pas payé sa dot,
02:57
his father-in-law, Deioneus, stole his horses to get even.
46
177590
3754
son beau-père, Eionée, a volé ses chevaux pour régler les comptes.
03:01
In retaliation, Ixion pitched Deioneus into a pit of fire.
47
181552
4588
En représailles, Ixion a jeté Eionée dans une fosse enflammée.
03:08
Ixion was banished, but Zeus miraculously took pity on him,
48
188309
4129
Ixion a été banni, mais Zeus a miraculeusement eu pitié de lui,
03:12
and invited him to a Mount Olympian feast.
49
192438
3045
et l’a invité à un festin sur l’Olympe.
03:16
There, however, it soon became clear that the disgraced king
50
196817
4338
Là, cependant, il est vite devenu évident que le roi déshonoré
03:21
was trying to seduce Zeus’s wife, Hera.
51
201155
3003
essayait de séduire la femme de Zeus, Héra.
03:24
So, Zeus contrived a trap:
52
204825
2753
Zeus inventa donc un piège :
03:27
a fluffy cloud that resembled Hera exactly.
53
207578
3045
un nuage qui ressemblait exactement à Héra.
03:30
When Zeus had proof of Ixion having his way with the cumulus,
54
210748
4838
Quand Zeus eut la preuve des agissements d’Ixion avec le cumulus,
03:35
well, you could say it was all nimbus from there.
55
215586
3796
on peut dire que la météo s’est dégradée.
03:40
That landed Ixion on the flaming wheel.
56
220216
2502
Ixion a fini sur une roue enflammée.
03:43
Poor thing.
57
223052
1001
Le pauvre.
03:44
Oh, and don’t mind Tantalus here.
58
224971
1710
Oh, ne prête pas attention à Tantale.
03:46
He was part of the first generation of mortals,
59
226722
2461
Il fait partie de la première génération de mortels
03:49
enjoying privileges like dining with the gods.
60
229267
3003
qui jouissaient de privilèges tels que dîner avec les dieux.
03:52
Some say Tantalus stole ambrosia from Zeus,
61
232687
3753
Certains disent que Tantale a volé l’ambroisie à Zeus,
03:56
others that he doubted the omniscience of the gods
62
236440
2837
d'autres qu'il doutait de l'omniscience des dieux
03:59
and cooked his own son into a stew to see if they would notice.
63
239277
3962
et qu’il leur a servi son propre fils à manger pour voir s’ils s’en apercevraient.
04:04
Naturally, they did.
64
244365
1710
Bien entendu, ils s’en sont aperçus.
04:06
And as eternal punishment, when Tantalus reaches for food,
65
246951
3962
Comme châtiment éternel, lorsque Tantale cherche de la nourriture,
04:10
the branches grow taller.
66
250913
2169
les branches s’éloignent.
04:13
And when he stoops to quench his thirst, the water recedes.
67
253499
4338
Et lorsqu’il se penche pour étancher sa soif, l’eau se retire.
04:18
And here we have the Danaids.
68
258879
2253
Voici les Danaïdes.
04:21
At their father’s order, they beheaded their husbands on their wedding night.
69
261215
4254
Sur ordre de leur père, elles ont décapité leur mari lors de leur nuit de noces.
04:28
They must fill this basin with water.
70
268556
2002
Elles doivent remplir ce bassin d’eau.
04:31
But, the trick is, their jars are cracked, so it always... just... leaks away.
71
271267
5255
Mais le truc, c’est que leurs pots sont fêlés, donc ils... fuient toujours.
04:37
Oh, but don’t worry! No leaky appliances for you.
72
277189
2795
Oh, mais ne t’inquiète pas ! Les tiens ne fuiront pas.
04:40
Finally, our last stop on the tour is one of our loveliest vistas.
73
280526
5005
Enfin, dernière étape de la visite et l’une de nos plus belles vues.
04:45
From here, you can see the hill where Sisyphus pushes his boulder
74
285865
4379
De là, tu peux voir la colline où Sisyphe pousse son rocher
04:50
day after day,
75
290244
2795
jour après jour,
04:53
only for it to roll back down again—
76
293622
2795
pour le voir toujours redescendre.
04:57
all for trying to cheat death.
77
297001
1918
Tout cela pour avoir essayé de tromper la mort.
04:59
As you can see, Achilles, the Underworld is full of exciting amenities.
78
299712
5172
Comme tu peux le constater, Achille, les Enfers regorgent de commodités.
05:05
Here, you don’t have to worry about brutal wars or painful cycles of revenge.
79
305051
5463
Ici, tu n’auras pas à te soucier de la guerre ou des cycles de vengeance.
05:10
You can finally just put your feet up and relax.
80
310723
4046
Tu peux enfin simplement mettre les pieds sous la table et te détendre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7