Why do blood types matter? - Natalie S. Hodge

Pourquoi les groupes sanguins sont-ils importants ? - Natalie S. Hodge

5,657,218 views

2015-06-29 ・ TED-Ed


New videos

Why do blood types matter? - Natalie S. Hodge

Pourquoi les groupes sanguins sont-ils importants ? - Natalie S. Hodge

5,657,218 views ・ 2015-06-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nicolas Abgrall Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
It's often said that despite humanity's many conflicts,
0
6983
3734
On dit souvent que malgré tous les conflits que connaît l'humanité,
00:10
we all bleed the same blood.
1
10717
3534
nous avons tous le même sang.
00:14
It's a nice thought but not quite accurate.
2
14251
3280
C'est une belle idée certes, mais pas tout à fait exacte.
00:17
In fact, our blood comes in a few different varieties.
3
17531
4011
En fait, il existe plusieurs variétés de notre sang.
00:21
Our red blood cells contain a protein called hemoglobin
4
21542
3727
Nos globules rouges contiennent une protéine appelée hémoglobine
qui se lie à l'oxygène,
00:25
that binds to oxygen,
5
25269
1845
permettant ainsi aux cellules de le transporter dans tout le corps.
00:27
allowing the cells to transport it throughout the body.
6
27114
3216
00:30
But they also have another kind of complex protein
7
30330
2921
Mais ils possèdent également un autre type de protéines complexes
00:33
on the outside of the cell membrane.
8
33251
2696
situées à la surface de la membrane cellulaire.
00:35
These proteins, known as antigens, communicate with white blood cells,
9
35947
5112
Ces protéines, appelées antigènes, communiquent avec les globules blancs,
00:41
immune cells that protect against infection.
10
41059
3465
les cellules immunitaires qui nous protègent des infections.
00:44
Antigens serve as identifying markers,
11
44524
2571
Les antigènes servent de marqueurs
00:47
allowing the immune system to recognize your body's own cells
12
47095
4022
qui permettent au système immunitaire de reconnaître les cellules de notre corps
00:51
without attacking them as foreign bodies.
13
51117
3396
et de ne pas les attaquer comme des corps étrangers.
00:54
The two main kinds of antigens, A and B, determine your blood type.
14
54513
5015
Les deux principaux types d'antigènes, A et B, déterminent le groupe sanguin.
00:59
But how do we get four blood types from only two antigens?
15
59528
4494
Mais comment obtient-on quatre groupes à partir de seulement deux antigènes ?
01:04
Well, the antigens are coded for by three different alleles,
16
64022
4817
Il se trouve que les antigènes sont codés par trois allèles différents,
01:08
varieties of a particular gene.
17
68839
2695
trois variétés d'un gène particulier.
01:11
While the A and B alleles code for A and B antigens,
18
71534
3918
Alors que les allèles A et B codent pour les antigènes A et B,
01:15
the O allele codes for neither,
19
75452
3217
l'allèle O lui ne code pour aucun des deux,
01:18
and because we inherit one copy of each gene from each parent,
20
78669
3753
et comme nous héritons d'une copie de chaque gène de chacun de nos parents,
01:22
every individual has two alleles determining blood type.
21
82422
4659
chaque individu se retrouve
avec deux allèles qui déterminent son groupe sanguin.
Quand ces deux allèles diffèrent,
01:27
When these happen to be different,
22
87081
1766
01:28
one overrides the other depending on their relative dominance.
23
88847
4760
l'un des deux prend le dessus en fonction de leur dominance relative.
01:33
For blood types, the A and B alleles are both dominant, while O is recessive.
24
93607
6225
Les allèles A et B sont tous deux dominants alors que O est récessif.
01:39
So A and A gives you type A blood, while B and B gives you type B.
25
99832
5943
Ainsi A et A donne le groupe sanguin A, et B et B donne le groupe B.
01:45
If you inherit one of each,
26
105775
1898
Si vous héritez des deux allèles,
01:47
the resulting codominance will produce both A and B antigens,
27
107673
4851
la relation de dominance qui en résulte va produire à la fois les antigènes A et B,
01:52
which is type AB.
28
112524
1924
ce qui donne le groupe sanguin AB.
01:54
The O allele is recessive,
29
114448
2383
L'allèle O étant récessif,
01:56
so either of the others will override it when they're paired,
30
116831
3332
l'autre allèle va prendre le dessus et la paire résultante produira alors
02:00
resulting in either type A or type B.
31
120163
3152
soit le type A ou le type B.
02:03
But if you happen to inherit two Os, instructions will be expressed
32
123315
4193
Mais si vous héritez des deux allèles O,
les cellules sanguines créées à partir de l'expression de ces deux allèles
02:07
that make blood cells without the A or the B antigen.
33
127508
5341
ne porteront ni l'antigène A ni l'antigène B.
02:12
Because of these interactions,
34
132849
2091
Grâce à ces interactions entre allèles,
02:14
knowing both parents' blood types
35
134940
1825
savoir de quel groupe sanguin sont les parents
02:16
lets us predict the relative probability of their children's blood types.
36
136765
4949
nous permet de prédire les probabilités relatives de celui de leurs enfants.
02:21
Why do blood types matter?
37
141714
1828
Pourquoi les groupes sanguins sont-ils importants ?
02:23
For blood transfusions,
38
143542
1541
Pour les transfusions sanguines,
02:25
finding the correct one is a matter of life and death.
39
145083
3857
trouver le groupe correct est une question de vie ou de mort.
02:28
If someone with type A blood is given type B blood, or vice versa,
40
148940
4625
Si une personne du groupe A reçoit du sang d'une personne du groupe B ou vice versa,
02:33
their antibodies will reject the foreign antigens and attack them,
41
153565
4627
ses anticorps vont rejeter les antigènes étrangers et les attaquer,
02:38
potentially causing the transfused blood to clot.
42
158192
3983
ce qui peut provoquer la coagulation du sang transfusé.
02:42
But because people with type AB blood produce both A and B antigens,
43
162175
4561
Mais comme les personnes du groupe AB produisent les deux types d'antigènes,
02:46
they don't make antibodies against them, so they will recognize either as safe,
44
166736
5132
elles ne produisent d'anticorps contre aucun et les percevront comme sains,
02:51
making them universal recipients.
45
171868
2443
ce qui fait d'elles des receveurs universels.
02:54
On the other hand,
46
174311
1223
D'un autre côté,
02:55
people with blood type O do not produce either antigen,
47
175534
3465
les personnes du groupe O ne produisent aucun antigène,
02:58
which makes them universal donors,
48
178999
2508
ce qui fait d'elles des donneurs universels,
03:01
but will cause their immune system to make antibodies
49
181507
2863
mais ce qui fait produire à leur système immunitaire des anticorps
03:04
that reject any other blood type.
50
184370
5086
qui rejettent tout autre type sanguin.
03:09
Unfortunately, matching donors and recipients is a bit more complicated
51
189456
4221
Malheureusement, apparier donneurs et receveurs est un peu plus compliqué
03:13
due to additional antigen systems,
52
193677
2634
du fait qu'il y a d'autres systèmes d'antigènes,
03:16
particular the Rh factor,
53
196311
1997
en particulier le facteur Rh,
03:18
named after the Rhesus monkeys in which it was first isolated.
54
198308
4272
qui tire son nom des singes rhésus
chez lesquels il a été isolé pour la première fois.
03:22
Rh+ or Rh- refers to the presence or absence of the D antigen
55
202580
6681
Les types Rh+ et Rh- correspondent
à la présence ou absence de l'antigène D
03:29
of the Rh blood group system.
56
209261
2694
dans le système de groupe sanguin Rh.
03:31
And in addition to impeding some blood transfusions,
57
211955
2865
En plus d'entraver certaines transfusions sanguines,
03:34
it can cause severe complications in pregnancy.
58
214820
3535
ce dernier peut aussi causer de graves complications de grossesse.
03:38
If an Rh- mother is carrying an Rh+ child,
59
218355
4498
Si une mère du type Rh- porte un enfant du type Rh+,
03:42
her body will produce Rh antibodies that may cross the placenta
60
222853
4363
son corps va produire des anticorps Rh
qui risquent de traverser la paroi du placenta
03:47
and attack the fetus,
61
227216
1926
et attaquer le foetus,
03:49
a condition known as hemolytic disease of the newborn.
62
229142
4198
une condition que l'on appelle maladie hémolytique du nouveau-né.
03:53
Some cultures believe blood type to be associated with personality,
63
233340
3752
Certaines cultures pensent que le groupe sanguin est lié à la personnalité,
03:57
though this is not supported by science.
64
237092
1814
bien que ce soit sans fondement scientifique.
03:58
And though the proportions of different blood types
65
238906
2495
Bien que les proportions relatives des groupes sanguins
04:01
vary between human populations,
66
241401
2383
diffèrent entre populations humaines,
04:03
scientists aren't sure why they evolved;
67
243784
2819
les scientifiques ne sont pas sûrs des origines de leur évolution ;
04:06
perhaps as protection against blood born diseases,
68
246603
2540
peut-être comme protection contre les maladies transmissibles par le sang,
04:09
or due to random genetic drift.
69
249143
2731
ou simplement à cause d'une dérive génétique aléatoire.
04:11
Finally, different species have different sets of antigens.
70
251874
3850
Finalement, des espèces différentes ont différents groupes d'antigènes.
04:15
In fact, the four main blood types shared by us apes
71
255724
3952
Les 4 groupes sanguins principaux que nous partageons avec les singes
04:19
seem paltry in comparison to the thirteen types found in dogs.
72
259676
6267
semblent dérisoires quand on les compare
aux13 groupes qu'on trouve chez les chiens.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7