Why do blood types matter? - Natalie S. Hodge

¿Por qué son importantes los grupos sanguíneos? - Natalie S. Hodge

5,816,592 views

2015-06-29 ・ TED-Ed


New videos

Why do blood types matter? - Natalie S. Hodge

¿Por qué son importantes los grupos sanguíneos? - Natalie S. Hodge

5,816,592 views ・ 2015-06-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Naomi Palasí Revisor: Sebastian Betti
00:06
It's often said that despite humanity's many conflicts,
0
6983
3734
Se dice que a pesar de los conflictos de la humanidad,
00:10
we all bleed the same blood.
1
10717
3534
todos tenemos la misma sangre.
00:14
It's a nice thought but not quite accurate.
2
14251
3280
Es una bonita reflexión, pero no del todo correcta.
00:17
In fact, our blood comes in a few different varieties.
3
17531
4011
De hecho, la sangre presenta variedades.
00:21
Our red blood cells contain a protein called hemoglobin
4
21542
3727
Nuestros glóbulos rojos contienen una proteína llamada hemoglobina
00:25
that binds to oxygen,
5
25269
1845
que se adhiere al oxígeno,
00:27
allowing the cells to transport it throughout the body.
6
27114
3216
para que las células puedan transportarlo por el cuerpo.
00:30
But they also have another kind of complex protein
7
30330
2921
Pero también tienen otro tipo de proteína compleja
00:33
on the outside of the cell membrane.
8
33251
2696
en el exterior de la membrana celular.
00:35
These proteins, known as antigens, communicate with white blood cells,
9
35947
5112
Estas proteínas, los antígenos, están en contacto con los leucocitos,
00:41
immune cells that protect against infection.
10
41059
3465
células inmunitarias que nos protegen de las infecciones.
00:44
Antigens serve as identifying markers,
11
44524
2571
Los antígenos actúan como marcas de identidad
00:47
allowing the immune system to recognize your body's own cells
12
47095
4022
ya que permiten al sistema inmunológico reconocer las células del propio cuerpo
00:51
without attacking them as foreign bodies.
13
51117
3396
sin atacarlas como cuerpos extraños.
00:54
The two main kinds of antigens, A and B, determine your blood type.
14
54513
5015
Los dos antígenos principales, A y B, determinan tu grupo sanguíneo.
00:59
But how do we get four blood types from only two antigens?
15
59528
4494
Pero, ¿cómo puede haber 4 grupos a partir de 2 antígenos?
01:04
Well, the antigens are coded for by three different alleles,
16
64022
4817
Pues bien, los antígenos están codificados por 3 alelos diferentes,
01:08
varieties of a particular gene.
17
68839
2695
que son variedades de un gen determinado.
01:11
While the A and B alleles code for A and B antigens,
18
71534
3918
Mientras que los alelos A y B comparten código con los antígenos A y B,
01:15
the O allele codes for neither,
19
75452
3217
el código del alelo O no coincide con ninguno
01:18
and because we inherit one copy of each gene from each parent,
20
78669
3753
y puesto que heredamos una copia de cada gen de cada progenitor,
01:22
every individual has two alleles determining blood type.
21
82422
4659
cada individuo tiene 2 alelos que determinan su grupo sanguíneo.
01:27
When these happen to be different,
22
87081
1766
Cuando estos resultan ser diferentes,
01:28
one overrides the other depending on their relative dominance.
23
88847
4760
uno se impone sobre el otro dependiendo de cuál sea el dominante.
01:33
For blood types, the A and B alleles are both dominant, while O is recessive.
24
93607
6225
Los alelos A y B son dominantes, en cambio O es recesivo.
01:39
So A and A gives you type A blood, while B and B gives you type B.
25
99832
5943
Por tanto, A y A dan un grupo A, mientras que B y B dan un grupo B.
01:45
If you inherit one of each,
26
105775
1898
Si heredas uno de cada,
01:47
the resulting codominance will produce both A and B antigens,
27
107673
4851
la codominancia resultante hará que ambos antígenos, A y B, se manifiesten,
01:52
which is type AB.
28
112524
1924
lo cual corresponde al grupo AB
01:54
The O allele is recessive,
29
114448
2383
El alelo O es recesivo,
01:56
so either of the others will override it when they're paired,
30
116831
3332
así que cuando se emparejen, cualquiera de los otros se impondrá,
02:00
resulting in either type A or type B.
31
120163
3152
dando como resultado o grupo A o grupo B.
02:03
But if you happen to inherit two Os, instructions will be expressed
32
123315
4193
Pero si has heredado dos O, las instrucciones serán precisas
02:07
that make blood cells without the A or the B antigen.
33
127508
5341
para producir glóbulos rojos sin el antígeno A o B.
02:12
Because of these interactions,
34
132849
2091
A causa de estas interacciones,
02:14
knowing both parents' blood types
35
134940
1825
sabiendo los grupos de los padres
02:16
lets us predict the relative probability of their children's blood types.
36
136765
4949
podemos predecir los grupos sanguíneos más probables para nuestro hijo.
02:21
Why do blood types matter?
37
141714
1828
¿Importan los grupos sanguíneos?
02:23
For blood transfusions,
38
143542
1541
En las transfusiones de sangre,
02:25
finding the correct one is a matter of life and death.
39
145083
3857
encontrar el grupo sanguíneo correcto es una cuestión de vida o muerte.
02:28
If someone with type A blood is given type B blood, or vice versa,
40
148940
4625
Si alguien con grupo A recibe sangre del grupo B, o viceversa,
02:33
their antibodies will reject the foreign antigens and attack them,
41
153565
4627
sus anticuerpos rechazarán los antígenos extraños y los atacará,
02:38
potentially causing the transfused blood to clot.
42
158192
3983
lo cual probablemente cause que la sangre transfundida se coagule.
02:42
But because people with type AB blood produce both A and B antigens,
43
162175
4561
Pero puesto que las personas de grupo AB producen ambos antígenos,
02:46
they don't make antibodies against them, so they will recognize either as safe,
44
166736
5132
no crean anticuerpos contra éstos, y los reconocen como seguros,
02:51
making them universal recipients.
45
171868
2443
se convierten en receptores universales.
02:54
On the other hand,
46
174311
1223
Por otra parte,
02:55
people with blood type O do not produce either antigen,
47
175534
3465
las personas de grupo sanguíneo O no producen ningún antígeno,
02:58
which makes them universal donors,
48
178999
2508
lo cual los hace donantes universales,
03:01
but will cause their immune system to make antibodies
49
181507
2863
pero su sistema inmunitario crea anticuerpos
03:04
that reject any other blood type.
50
184370
5086
que rechazan un grupo sanguíneo diferente.
03:09
Unfortunately, matching donors and recipients is a bit more complicated
51
189456
4221
Lamentablemente, emparejar a donantes con receptores es un poco más complejo
03:13
due to additional antigen systems,
52
193677
2634
debido al sistema inmunitario adicional,
03:16
particular the Rh factor,
53
196311
1997
en particular el factor Rh,
03:18
named after the Rhesus monkeys in which it was first isolated.
54
198308
4272
llamado así por el macaco Rhesus, en el que se encontró por primera vez.
03:22
Rh+ or Rh- refers to the presence or absence of the D antigen
55
202580
6681
Rh+ o Rh- hace referencia a la presencia o ausencia del antígeno D
03:29
of the Rh blood group system.
56
209261
2694
del sistema de grupo sanguíneo Rh.
03:31
And in addition to impeding some blood transfusions,
57
211955
2865
Y además de que no permite algunas transfusiones de sangre,
03:34
it can cause severe complications in pregnancy.
58
214820
3535
puede causar complicaciones graves durante el embarazo.
03:38
If an Rh- mother is carrying an Rh+ child,
59
218355
4498
Si la madre con factor Rh- lleva un bebé con Rh +,
03:42
her body will produce Rh antibodies that may cross the placenta
60
222853
4363
la madre producirá anticuerpos Rh que pueden atravesar la placenta
03:47
and attack the fetus,
61
227216
1926
y atacar al feto,
03:49
a condition known as hemolytic disease of the newborn.
62
229142
4198
una enfermedad conocida como enfermedad hemolítica del recién nacido.
03:53
Some cultures believe blood type to be associated with personality,
63
233340
3752
Algunas culturas asocian el grupo sanguíneo con la personalidad,
03:57
though this is not supported by science.
64
237092
1814
aunque la ciencia no lo respalda.
03:58
And though the proportions of different blood types
65
238906
2495
Aunque las proporciones de los diferentes grupos
04:01
vary between human populations,
66
241401
2383
varían entre las poblaciones humanas,
04:03
scientists aren't sure why they evolved;
67
243784
2819
los científicos no están seguros de por qué evolucionan;
04:06
perhaps as protection against blood born diseases,
68
246603
2540
quizá para protegerse de las enfermedades sanguíneas,
04:09
or due to random genetic drift.
69
249143
2731
o a causa de la deriva genética aleatoria.
04:11
Finally, different species have different sets of antigens.
70
251874
3850
Finalmente, las diferentes especies tienen varias series de antígenos.
04:15
In fact, the four main blood types shared by us apes
71
255724
3952
De hecho, los 4 principales grupos sanguíneos que compartimos los simios
04:19
seem paltry in comparison to the thirteen types found in dogs.
72
259676
6267
resultan insignificantes en comparación con los 13 grupos de los perros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7