Why do blood types matter? - Natalie S. Hodge

5,657,995 views ・ 2015-06-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Iamonte Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
It's often said that despite humanity's many conflicts,
0
6983
3734
Spesso si dice che nonostante i tanti conflitti dell'umanità,
00:10
we all bleed the same blood.
1
10717
3534
sanguiniamo tutti dello stesso sangue.
00:14
It's a nice thought but not quite accurate.
2
14251
3280
È un pensiero carino ma non proprio esatto.
00:17
In fact, our blood comes in a few different varieties.
3
17531
4011
Infatti, il nostro sangue può essere di varietà diverse.
00:21
Our red blood cells contain a protein called hemoglobin
4
21542
3727
I nostri globuli rossi contengono una proteina chiamata emoglobina
00:25
that binds to oxygen,
5
25269
1845
che si lega all'ossigeno,
00:27
allowing the cells to transport it throughout the body.
6
27114
3216
permettendo alle cellule di trasportarlo in tutto il corpo.
00:30
But they also have another kind of complex protein
7
30330
2921
Ma hanno anche un altro tipo di proteina complessa
00:33
on the outside of the cell membrane.
8
33251
2696
esterna alla membrana cellulare.
00:35
These proteins, known as antigens, communicate with white blood cells,
9
35947
5112
Queste proteine, chiamate antigeni, comunicano con i globuli bianchi,
00:41
immune cells that protect against infection.
10
41059
3465
cellule immunitarie che proteggono dalle infezioni.
00:44
Antigens serve as identifying markers,
11
44524
2571
Gli antigeni servono da marcatori,
00:47
allowing the immune system to recognize your body's own cells
12
47095
4022
permettendo al sistema immunitario di riconoscere le cellule del tuo corpo
00:51
without attacking them as foreign bodies.
13
51117
3396
senza attaccarle come corpi estranei.
00:54
The two main kinds of antigens, A and B, determine your blood type.
14
54513
5015
I 2 principali tipi di antigeni, A e B, determinano il gruppo sanguigno.
00:59
But how do we get four blood types from only two antigens?
15
59528
4494
Ma come otteniamo quattro gruppi sanguigni da due soli antigeni?
01:04
Well, the antigens are coded for by three different alleles,
16
64022
4817
Ebbene, gli antigeni sono codificati da tre alleli diversi,
01:08
varieties of a particular gene.
17
68839
2695
varietà di un gene specifico.
01:11
While the A and B alleles code for A and B antigens,
18
71534
3918
Mentre gli alleli A e B codificano gli antigeni A e B,
01:15
the O allele codes for neither,
19
75452
3217
l'allele O non ha nessun antigene,
01:18
and because we inherit one copy of each gene from each parent,
20
78669
3753
e dato che ereditiamo una copia di ogni gene da ogni genitore,
01:22
every individual has two alleles determining blood type.
21
82422
4659
ogni individuo ha due alleli che determinano il gruppo sanguigno.
01:27
When these happen to be different,
22
87081
1766
Quando questi sono diversi,
01:28
one overrides the other depending on their relative dominance.
23
88847
4760
uno prevale sull'altro in base alla loro dominanza.
01:33
For blood types, the A and B alleles are both dominant, while O is recessive.
24
93607
6225
Per i gruppi sanguigni gli alleli A e B sono dominanti, mente 0 è recessivo.
01:39
So A and A gives you type A blood, while B and B gives you type B.
25
99832
5943
Quindi A e A corrispondono al gruppo A, mentre B e B al gruppo B.
01:45
If you inherit one of each,
26
105775
1898
Se ne erediti uno ciascuno,
01:47
the resulting codominance will produce both A and B antigens,
27
107673
4851
ne risulterebbe una codominanza che produce sia gli antigeni A che B,
01:52
which is type AB.
28
112524
1924
che sarebbe gruppo AB.
01:54
The O allele is recessive,
29
114448
2383
L'allele 0 è recessivo,
01:56
so either of the others will override it when they're paired,
30
116831
3332
quindi uno o l'altro andrà a sostituirlo quando si accoppiano,
02:00
resulting in either type A or type B.
31
120163
3152
originando il gruppo A o il gruppo B.
02:03
But if you happen to inherit two Os, instructions will be expressed
32
123315
4193
Ma se si ereditano due 0, le istruzioni espresse saranno
02:07
that make blood cells without the A or the B antigen.
33
127508
5341
di produrre cellule ematiche senza gli antigeni A o B.
02:12
Because of these interactions,
34
132849
2091
Per queste interazioni,
02:14
knowing both parents' blood types
35
134940
1825
conoscere i gruppi sanguigni dei genitori
02:16
lets us predict the relative probability of their children's blood types.
36
136765
4949
ci permette di prevedere le probabilità dei gruppi sanguigni dei loro figli.
02:21
Why do blood types matter?
37
141714
1828
Perché sono importanti?
02:23
For blood transfusions,
38
143542
1541
Per le trasfusioni di sangue,
02:25
finding the correct one is a matter of life and death.
39
145083
3857
trovare il tipo giusto è questione di vita o di morte.
02:28
If someone with type A blood is given type B blood, or vice versa,
40
148940
4625
Se si da il gruppo sanguigno B a chi ha gruppo A, o viceversa,
02:33
their antibodies will reject the foreign antigens and attack them,
41
153565
4627
gli anticorpi rifiuteranno gli antigeni esterni e li attaccheranno,
02:38
potentially causing the transfused blood to clot.
42
158192
3983
causando potenzialmente un coagulo del sangue trasfuso.
02:42
But because people with type AB blood produce both A and B antigens,
43
162175
4561
Ma dato che le persone con gruppo AB producono sia antigeni A che B,
02:46
they don't make antibodies against them, so they will recognize either as safe,
44
166736
5132
non producono anticorpi contro di loro, quindi li riconosceranno come sicuri,
02:51
making them universal recipients.
45
171868
2443
rendendoli accettori universali.
02:54
On the other hand,
46
174311
1223
D'altro canto,
02:55
people with blood type O do not produce either antigen,
47
175534
3465
individui con gruppo sanguigno O non producono alcun antigene,
02:58
which makes them universal donors,
48
178999
2508
il che li rende donatori universali,
03:01
but will cause their immune system to make antibodies
49
181507
2863
ma il loro sistema immunitario produce anticorpi
03:04
that reject any other blood type.
50
184370
5086
che rifiutano qualsiasi altro sangue.
03:09
Unfortunately, matching donors and recipients is a bit more complicated
51
189456
4221
Sfortunatamente, associare donatori e accettori è un po' più complicato
03:13
due to additional antigen systems,
52
193677
2634
a causa di ulteriori sistemi di antigeni,
03:16
particular the Rh factor,
53
196311
1997
in particolare il fattore Rh,
03:18
named after the Rhesus monkeys in which it was first isolated.
54
198308
4272
che prende il nome dalle scimmie Rhesus in cui è stato isolato per la prima volta.
03:22
Rh+ or Rh- refers to the presence or absence of the D antigen
55
202580
6681
Rh+ o Rh- si riferisce alla presenza o assenza dell'antigene D
03:29
of the Rh blood group system.
56
209261
2694
del sistema di gruppo sanguigno Rh.
03:31
And in addition to impeding some blood transfusions,
57
211955
2865
Oltre ad impedire certe trasfusioni di sangue,
03:34
it can cause severe complications in pregnancy.
58
214820
3535
può causare gravi complicazioni durante la gravidanza.
03:38
If an Rh- mother is carrying an Rh+ child,
59
218355
4498
Se una madre Rh- porta in grembo un bambino Rh+,
03:42
her body will produce Rh antibodies that may cross the placenta
60
222853
4363
il suo corpo produrrà anticorpi Rh che potrebbero attraversare la placenta
03:47
and attack the fetus,
61
227216
1926
e attaccare il feto,
03:49
a condition known as hemolytic disease of the newborn.
62
229142
4198
una condizione conosciuta come malattia emolitica del neonato.
03:53
Some cultures believe blood type to be associated with personality,
63
233340
3752
Certe culture credono che i tipi di sangue siano associati alla personalità,
03:57
though this is not supported by science.
64
237092
1814
anche se non è sostenuto dalla scienza.
03:58
And though the proportions of different blood types
65
238906
2495
Anche se le proporzioni dei diversi gruppi sanguigni
04:01
vary between human populations,
66
241401
2383
variano tra le popolazioni umane,
04:03
scientists aren't sure why they evolved;
67
243784
2819
gli scienziati non sono certi del perché si siano evoluti;
04:06
perhaps as protection against blood born diseases,
68
246603
2540
forse come protezione contro malattie congenite del sangue,
04:09
or due to random genetic drift.
69
249143
2731
o a causa della deriva genetica casuale.
04:11
Finally, different species have different sets of antigens.
70
251874
3850
Infine, diverse specie hanno diverse serie di antigeni.
04:15
In fact, the four main blood types shared by us apes
71
255724
3952
Infatti, i principali quattro gruppi condivisi da noi scimmie
04:19
seem paltry in comparison to the thirteen types found in dogs.
72
259676
6267
sembrano miseri in paragone ai tredici gruppi presenti nei cani.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7