Which voting system is the best? - Alex Gendler

1,249,184 views ・ 2020-06-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emma Kayley Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Imagine we want to build a new space port
0
6817
2800
Imaginez qu’on veuille construire un nouvel astroport
00:09
at one of four recently settled Martian bases,
1
9617
3583
dans une des quatre bases martiennes récemment établies,
00:13
and are holding a vote to determine its location.
2
13200
3450
et qu'on vote pour déterminer où il se situera.
00:16
Of the hundred colonists on Mars, 42 live on West Base, 26 on North Base,
3
16650
6832
Des 100 colons qui vivent sur Mars, 42 habitent sur la Base Ouest,
26 sur la Base Nord, 15 sur la Base Sud,
00:23
15 on South Base, and 17 on East Base.
4
23482
4770
et 17 sur la Base Est.
00:28
For our purposes, let’s assume that everyone prefers the space port
5
28252
4090
Pour nos besoins, supposons que tout le monde préfère
que l'astroport soit aussi proche que possible de leur base,
00:32
to be as close to their base as possible, and will vote accordingly.
6
32342
4813
et votera en conséquence.
00:37
What is the fairest way to conduct that vote?
7
37155
3290
Quelle est la manière la plus juste de mener ce vote ?
00:40
The most straightforward solution would be to just let each individual
8
40445
3955
La solution la plus simple serait de permettre à chaque individu de déposer
00:44
cast a single ballot, and choose the location with the most votes.
9
44400
4350
un seul bulletin, et choisir l’endroit qui remporte le plus de voix.
00:48
This is known as plurality voting, or "first past the post."
10
48750
5369
Cette méthode s’appelle le scrutin majoritaire.
Dans ce cas, la Base Ouest gagne facilement,
00:54
In this case, West Base wins easily,
11
54119
3060
00:57
since it has more residents than any other.
12
57179
2612
puisqu’elle a plus d’habitants que les autres.
00:59
And yet, most colonists would consider this the worst result,
13
59791
4240
Or, la plupart des colons considérerait que ce résultat serait le pire,
01:04
given how far it is from everyone else.
14
64031
3014
étant donné sa distance de toutes les autres.
01:07
So is plurality vote really the fairest method?
15
67045
5054
Le scrutin majoritaire est-il vraiment la méthode la plus juste ?
01:12
What if we tried a system like instant runoff voting,
16
72099
3840
Et si on essayait un système comme le scrutin uninominal majoritaire
01:15
which accounts for the full range of people’s preferences
17
75939
3326
à deux tours, qui représente tout l’éventail des préférences,
01:19
rather than just their top choices?
18
79265
2326
plutôt que seulement leurs premiers choix ?
01:21
Here’s how it would work.
19
81591
1540
Voici comment ça marcherait.
01:23
First, voters rank each of the options from 1 to 4,
20
83131
3870
Tout d’abord, les électeurs classent chacune des options de 1 à 4,
01:27
and we compare their top picks.
21
87001
2650
et on compare leurs premiers choix.
01:29
South receives the fewest votes for first place, so it’s eliminated.
22
89651
4697
La Base Sud reçoit le moins de votes pour la première place, donc il est éliminé.
01:34
Its 15 votes get allocated to those voters’ second choice—
23
94348
5368
Ses 15 voix sont allouées au deuxième choix de ces électeurs
01:39
East Base— giving it a total of 32.
24
99716
3950
– La Base Est – ce qui lui donne un total de 32.
01:43
We then compare top preferences and cut the last place option again.
25
103666
5511
Puis, on compare les premières préférences et on supprime
l’option de dernier lieu à nouveau. Cette fois la Base Nord est éliminée.
01:49
This time North Base is eliminated.
26
109177
2180
01:51
Its residents’ second choice would’ve been South Base,
27
111357
3569
Le deuxième choix de ses habitants aurait été la Base Sud,
01:54
but since that’s already gone, the votes go to their third choice.
28
114926
4264
mais étant donné qu’elle a déjà été éliminée,
les voix sont allouées à leur troisième choix.
01:59
That gives East 58 votes over West’s 42, making it the winner.
29
119190
6200
Ça donne à la Base Est 58 voix contre 42 pour la Base Ouest,
ce qui en fait le gagnant.
02:05
But this doesn’t seem fair either.
30
125390
2700
Mais cette méthode ne semble pas juste non plus.
02:08
Not only did East start out in second-to-last place,
31
128090
3716
Non seulement la Base Est a commencé à l’avant-dernière place,
02:11
but a majority ranked it among their two least preferred options.
32
131806
4474
mais aussi une majorité l’a classée parmi leurs deux options moins préférées.
02:16
Instead of using rankings, we could try voting in multiple rounds,
33
136280
4587
Au lieu d’utiliser des classements, on pourrait essayer de voter
en multiples tours, où les deux premiers passent à un deuxième tour séparé.
02:20
with the top two winners proceeding to a separate runoff.
34
140867
4190
Normalement, ça signifierait que la Base Ouest et la Base Nord
02:25
Normally, this would mean West and North winning the first round,
35
145057
4063
gagneraient le premier tour, et le Nord gagnerait le deuxième.
02:29
and North winning the second.
36
149120
1728
02:30
But the residents of East Base realize
37
150848
2661
Mais les habitants de la Base Est, bien qu’ils n’aient pas le nombre de voix
02:33
that while they don’t have the votes to win,
38
153509
2520
pour gagner, se rendent compte qu’ils peuvent faire pencher
02:36
they can still skew the results in their favor.
39
156029
3340
les résultats en leur faveur.
02:39
In the first round, they vote for South Base instead of their own,
40
159369
3920
Dans le premier tour, ils votent pour la Base Sud plutôt que pour la leur,
02:43
successfully keeping North from advancing.
41
163289
3010
ce qui empêche la Base Nord de passer.
02:46
Thanks to this "tactical voting" by East Base residents,
42
166299
3760
Grâce à ce « vote tactique » des habitants de la Base Est,
02:50
South wins the second round easily, despite being the least populated.
43
170059
5118
la Base Sud gagne le deuxième tour facilement,
bien qu'elle soit la moins peuplée.
02:55
Can a system be called fair and good if it incentivizes lying
44
175177
4585
Peut-on dire qu'un système est bon et juste s’il encourage qu’on mente
02:59
about your preferences?
45
179762
1950
sur ses préférences ?
03:01
Maybe what we need to do is let voters express a preference
46
181712
3799
Peut-être que ce qu'il faut faire,
c'est permettre que les électeurs expriment une préférence
03:05
in every possible head-to-head matchup.
47
185511
3165
pour chaque confrontation possible.
03:08
This is known as the Condorcet method.
48
188676
2995
Ça s’appelle la méthode de Condorcet.
03:11
Consider one matchup: West versus North.
49
191671
3532
Considérez une confrontation : la Base Ouest contre la Base Nord.
03:15
All 100 colonists vote on their preference between the two.
50
195203
3510
Les 100 colons votent tous pour leur préférence entre les deux.
03:18
So that's West's 42 versus the 58 from North, South, and East,
51
198713
4803
Alors c’est les 42 voix de la Base Ouest
contre les 58 de les Bases Est, Nord et Sud,
03:23
who would all prefer North.
52
203516
2215
qui toutes préfèreraient la Base Nord.
03:25
Now do the same for the other five matchups.
53
205731
3335
Maintenant, faites la même chose pour les cinq autres confrontations.
Le gagnant sera la base qui gagnera le plus grand nombre de fois.
03:29
The victor will be whichever base wins the most times.
54
209066
3595
03:32
Here, North wins three and South wins two.
55
212661
3961
Ici, la Base Nord gagne trois fois et celle du Sud en gagne deux.
03:36
These are indeed the two most central locations,
56
216622
3460
Ce sont effectivement les endroits les plus centraux,
et la Base Nord a l'avantage
03:40
and North has the advantage of not being anyone’s least preferred choice.
57
220082
5577
de ne pas être le choix le moins préféré de personne.
03:45
So does that make the Condorcet method an ideal voting system in general?
58
225659
5187
Donc, est-ce que ça signifie que la méthode de Condorcet
est en général un système de vote idéal ?
03:50
Not necessarily.
59
230846
2330
Pas forcément.
03:53
Consider an election with three candidates.
60
233176
2701
Considérez une élection avec trois candidats.
03:55
If voters prefer A over B, and B over C, but prefer C over A,
61
235877
5664
Si les électeurs préfèrent A à B, et B à C,
mais ils préfèrent C à A, cette méthode ne réussit pas à choisir un gagnant.
04:01
this method fails to select a winner.
62
241541
2610
04:04
Over the decades, researchers and statisticians have come up with
63
244151
3876
Au fil des décennies, les chercheurs et des statisticiens ont inventé
des dizaines de manières complexes de mener et compter les votes,
04:08
dozens of intricate ways of conducting and counting votes,
64
248027
4030
04:12
and some have even been put into practice.
65
252057
2783
et certaines ont été déjà mises en pratique.
04:14
But whichever one you choose,
66
254840
1897
Mais quelle que soit celle que vous choisissez,
04:16
it's possible to imagine it delivering an unfair result.
67
256737
4771
il est possible d’imaginer qu’elle donne un résultat injuste.
04:21
It turns out that our intuitive concept of fairness
68
261508
3620
Il se trouve que notre conception intuitive d’équité
04:25
actually contains a number of assumptions that may contradict each other.
69
265128
4462
contient en fait un nombre de suppositions qui peuvent se contredire.
04:29
It doesn’t seem fair for some voters to have more influence than others.
70
269590
4320
Il ne semble pas équitable que certains électeurs
aient plus d’influence que d'autres.
04:33
But nor does it seem fair to simply ignore minority preferences,
71
273910
4343
Mais il ne semble pas non plus équitable d’ignorer simplement les préférences
minoritaires, ou d’encourager des gens à jouer le système.
04:38
or encourage people to game the system.
72
278253
3166
04:41
In fact, mathematical proofs have shown that for any election
73
281419
4034
En fait, des preuves mathématiques ont montré que pour toutes les élections
04:45
with more than two options,
74
285453
1790
où il y a plus de deux options, il est impossible de concevoir
04:47
it’s impossible to design a voting system that doesn’t violate
75
287243
3780
un système de vote qui ne viole pas
04:51
at least some theoretically desirable criteria.
76
291023
4490
au moins des critères souhaitables théoriquement.
04:55
So while we often think of democracy as a simple matter of counting votes,
77
295513
4517
Donc, bien qu’on pense souvent
à la démocratie comme à une simple question de comptage des voix,
05:00
it’s also worth considering who benefits from the different ways of counting them.
78
300030
5433
il vaut la peine de considérer
qui bénéficie des différentes méthodes de comptage.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7