The secrets of the world’s most famous symphony - Hanako Sawada

1,735,648 views ・ 2021-09-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: eric vautier
00:12
These eight ferocious notes
0
12454
2084
Ces huit notes féroces
00:14
open one of the most explosive pieces of music ever composed.
1
14538
4458
ouvrent l’un des morceaux les plus explosifs jamais composés.
00:19
Ludwig van Beethoven’s Symphony Number Five
2
19204
2667
La Symphonie numéro cinq de Ludwig van Beethoven,
00:21
premiered in 1808, on a blisteringly cold Vienna night.
3
21871
4458
jouée pour la première fois en 1808, dans la froide nuit viennoise.
00:26
The piece was just one small part of a lengthy program,
4
26621
3833
Le morceau était juste une petite part d’un plus long programme,
00:30
and the orchestra had been hastily assembled and under-rehearsed.
5
30454
3750
et l’orchestre avait été hâtivement formé et entraîné.
00:34
But despite this inauspicious premiere, the symphony quickly won acclaim.
6
34454
4833
Malgré cette première peu crédible, la symphonie a vite eu du succès.
00:39
One critic likened the piece to “glowing beams of light,
7
39371
4083
Un critique a décrit la pièce comme « des faisceaux lumineux,
00:43
piercing through the darkness.”
8
43454
2167
perçant à travers l’obscurité. »
00:45
This intensity persists throughout the composition,
9
45621
3250
Cette intensité persiste à travers la composition,
00:48
and its dramatic musicality continues to move listeners today.
10
48871
4416
et sa musicalité dramatique continue de toucher les auditeurs aujourd’hui.
00:53
So what exactly makes Beethoven’s Fifth so captivating?
11
53704
4542
Mais qu’est-ce qui rend cette symphonie si captivante ?
00:59
When the symphony premiered, Beethoven already had a formidable reputation.
12
59412
4459
Lors de la première, Beethoven avait déjà une formidable réputation.
01:03
While his peers produced music exclusively for religious functions or private events
13
63871
4625
Tandis que ses pairs jouaient juste pour des événements religieux ou privés,
01:08
held by their wealthy patrons,
14
68496
1792
tenus par de riches patrons,
01:10
Beethoven was one of the first freelance composers.
15
70288
3416
Beethoven fut un des premiers compositeurs freelance.
01:13
He made his living composing and selling his music
16
73704
2750
Il a gagné son pain en composant et en vendant sa musique
01:16
to publishers in multiple countries
17
76454
2167
à des producteurs dans de nombreux pays
01:18
and showcasing his compositions to an adoring public.
18
78621
3208
et en montrant ses compositions à un public en liesse.
01:21
This career choice gave him the flexibility to compose for self-expression
19
81996
4500
Ce choix de carrière lui a donné la flexibilité de composer pour lui-même
01:26
and Beethoven was always pursuing new ways
20
86496
2750
et Beethoven explorait toujours de nouvelles manières
01:29
to translate his powerful emotions into music.
21
89246
3667
de faire transparaître des émotions puissantes dans sa musique.
01:33
At the time, most composers worked within the Classical style,
22
93163
3500
A l’époque, la plupart des compositeurs avaient un style classique,
01:36
which offered limited options for a piece’s overarching structure
23
96663
3708
qui offrait des options limitées pour la structure générale du morceau
01:40
and instrumentation.
24
100371
1292
et l’instrumentation.
01:41
Beethoven composed most of his earlier pieces in this tradition,
25
101663
3916
Beethoven a composé la plupart de ses premiers morceaux avec ce style,
01:45
following in the footsteps of role models like Mozart and Haydn.
26
105579
3834
suivant les traces de ses modèles comme Mozart et Haydn.
01:49
But with his Fifth Symphony, he experimented with elements of Romanticism.
27
109663
4875
Mais avec sa cinquième Symphonie, il a expérimenté des éléments du Romantisme.
01:54
This blossoming mode of composition was known for its expressive melodies,
28
114746
4333
Ce mode de composition florissant était connu pour ses mélodies expressives,
01:59
extended forms and surprising instrumentations.
29
119079
3500
ses instrumentations surprenantes et aux formes étendues.
02:03
The first movement of Beethoven’s Fifth uses a Classical sonata form,
30
123079
4250
Le premier mouvement de la symphonie utilisait une forme de sonate classique,
02:07
in which a central musical idea is explored, developed, and repeated
31
127329
4459
dans laquelle une idée musicale centrale est explorée, développée et répétée
02:11
in an altered manner.
32
131788
1458
d’une manière alternative.
02:13
Within these parameters, he explores a simple idea with incredible depth.
33
133413
4958
Au sein de ces paramètres, il a exploré une idée simple mais très profonde.
02:18
A single rhythmic motif serves as the building block for most of the movement:
34
138371
4875
Un motif rythmique unique servait de base à la plupart du mouvement :
02:23
three short notes, followed by a lingering fourth.
35
143246
3500
trois notes courtes, suivies d’une dernière plus longue.
02:26
One of Beethoven’s biographers would later call this pattern the “fate motif,”
36
146871
5208
L’un des biographes de Beethoven a appelé ce schéma le « motif du destin »,
02:32
because it suggests the figure of fate knocking at the door.
37
152079
3500
car il donne l’impression que le destin frappe à la porte.
02:35
While it's not clear if Beethoven composed the motif with fate in mind,
38
155871
4083
Bien que ce ne soit pas sûr que Beethoven ait eu le destin en tête en composant,
02:39
these notes certainly create a gripping hook.
39
159954
2917
ces notes créent certainement une atmosphère saisissante.
02:43
The rhythmic pattern creates forward movement,
40
163204
2334
Le modèle rhythmique crée un mouvement vers l’avant,
02:45
while the prolonged fourth note signals doom.
41
165538
3000
tandis que la quatrième note prolongée signale un destin tragique.
02:48
This motif haunts the symphony,
42
168663
2041
Ce motif hante la symphonie,
02:50
including its accompanying parts and rhythmic flourishes.
43
170704
3209
y compris ses parties d’accompagnement et les fioritures rythmiques.
02:53
Beethoven experiments with dozens of variations,
44
173913
3166
Beethoven expérimente avec des dizaines de variations,
02:57
playing out across different instruments and pitches.
45
177079
3125
à travers différents instruments et hauteurs de son.
03:00
Throughout the piece, this motif is passed around the orchestra like a whisper,
46
180204
4500
Tout au long de l’œuvre, ce motif passe autour de l’orchestre comme un fantôme,
03:04
gradually reaching more and more instruments until it becomes a roar.
47
184913
5416
touchant de plus en plus d’instruments jusqu’à devenir un rugissement.
03:10
The motif’s inventive repetition is a large part
48
190788
2750
La répétition inventive du motif est une large part
03:13
of what makes this piece so memorable,
49
193538
2250
de ce qui rend cette pièce si mémorable,
03:15
but it’s not the only innovation on display.
50
195788
2750
mais ce n’est pas la seule innovation.
03:18
This was the first major orchestral composition to use trombones,
51
198663
4458
Ce fut la première composition orchestrale majeure à utiliser des trombones,
03:23
and Beethoven also employs a high-pitched piccolo
52
203121
3292
et Beethoven utilisait aussi un piccolo aigu
03:26
and a low-pitched contrabassoon
53
206413
2166
et un contrebasson grave
03:28
to give the orchestra a wider range than most classical compositions.
54
208579
4292
pour obtenir un résultat plus grand que dans d’autres compositions classiques.
03:32
Exaggerated musical dynamics further heighten the drama.
55
212871
3875
Les dynamiques musicales exagérées renforcent le drame.
03:36
And harmonically, the piece has a clear emotional arc—
56
216954
3750
Et harmoniquement, l’œuvre a un arc émotionnel clair --
03:40
beginning in a somber C minor and ending in a triumphant C major.
57
220704
5292
elle commence avec un sombre Do mineur et termine avec un triomphant Do majeur.
03:46
This progression, from ominous unease to majestic resolution,
58
226371
4125
Cette progression, d’un inquiétant malaise à une résolution majestueuse,
03:50
is a testament to Beethoven’s ability to inject raw emotionality into his music.
59
230496
5542
témoigne de la capacité de Beethoven à mettre de l’émotivité dans sa musique.
03:56
He wrote this symphony while battling with hearing loss,
60
236579
2875
Il a écrit cette symphonie alors qu’il se battait contre sa perte d’audition,
03:59
and his anguish can be heard in the composition’s
61
239454
2750
et son angoisse peut être entendue dans les phrases musicales
04:02
thunderous and repeating musical phrases.
62
242204
2875
tonitruantes et répétitives de sa composition.
04:05
Beethoven continued to compose even after he became completely deaf,
63
245454
4542
Beethoven a continué de composer même après être devenu complètement sourd,
04:09
producing innovative music until his death in 1827.
64
249996
4250
en produisant de la musique innovante jusqu’à sa mort en 1827.
04:14
And the Fifth Symphony’s central motif has continued to resound through the ages.
65
254663
5083
Le motif central de la Cinquième Symphonie continue de résonner à travers le temps.
04:19
Outside of concert halls,
66
259829
1709
En dehors des salles de concert,
04:21
the piece has become a symbol for suspense, revelation, and triumph.
67
261538
4791
l’œuvre est devenu un symbole de suspense, révélation et triomphe.
04:26
The fate motif sounds out the letter V in Morse code,
68
266663
3750
Le motif du destin est la lettre V en Morse,
04:30
and during World War II,
69
270413
1333
et durant la Seconde guerre mondiale,
04:31
the Fifth Symphony became a code for victory amongst the Allies.
70
271746
4042
la Cinquième Symphonie est devenue un code de victoire pour les Alliés.
04:36
The iconic composition can be found in film scores,
71
276246
3333
La composition iconique peut être trouvée dans les bandes originales,
04:39
and it’s even been explored through musical reinterpretations and visual art.
72
279579
4584
et est même réinterprétée dans la musique ou dans les arts visuels.
04:44
But whatever the context,
73
284663
2125
Mais peu importe le contexte,
04:46
Beethoven’s Fifth takes its listeners through a dark world,
74
286788
4041
la Cinquième de Beethoven propulse ses auditeurs dans un monde sombre,
04:51
then guides them into the light.
75
291246
2708
et les amène ensuite vers la lumière.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7