Would winning the lottery make you happier? - Raj Raghunathan

آیا برنده شدن در بخت‌آزمایی شما را شادتر می‌کند؟ - راج راگوناتن

1,131,208 views

2017-02-07 ・ TED-Ed


New videos

Would winning the lottery make you happier? - Raj Raghunathan

آیا برنده شدن در بخت‌آزمایی شما را شادتر می‌کند؟ - راج راگوناتن

1,131,208 views ・ 2017-02-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hassan Motealleh Reviewer: Leila Ataei
00:06
Will winning the lottery make you happier?
0
6956
4741
آیا برنده شدن در بخت‌آزمایی شما را شادتر می‌کند؟
00:11
Imagine winning a multi-million dollar lottery tomorrow.
1
11697
3899
تصور کنید فردا در یک بخت‌آزمایی چند میلیون دلاری برنده می‌شوید.
00:15
If you're like many of us, you'd be ecstatic,
2
15596
2951
اگر مانند خیلی از ما باشید، واقعا خوشحال می‌شوید،
00:18
unable to believe your good luck.
3
18547
2069
باورتان نمی‌شود که اینقدر خوش‌شانس باشید.
00:20
But would that joy still be there a few years later?
4
20616
4562
اما آیا این شادی تا چند سال بعد هم باقی خواهد ماند؟
00:25
Maybe not.
5
25178
1349
شاید نه.
00:26
A famous study of 22 lottery winners showed that months after winning,
6
26527
4729
تحقیق مشهوری بر ۲۲ برنده‌ی بخت‌آزمایی نشان داد که چندین ماه بعد از برنده شدن،
00:31
their average reported levels of happiness had increased no more
7
31256
4361
میانگین سطوح شادی گزارش شده [از این گروه]
00:35
than that of a control group who hadn't won the lottery.
8
35617
4141
نسبت به گروه گواه که در بخت‌آزمایی برنده نشده بودند بیشتر نشده بود.
00:39
Some were actually unhappier than they had been before winning.
9
39758
3739
برخی اصلا نسبت به قبل از برنده شدن ناخشنودتر بودند.
00:43
And later studies have confirmed that our emotional well-being,
10
43497
3661
و بعدا مطالعات نشان داد که سلامت عاطفی ما،
00:47
how often and how intensely we feel things like joy,
11
47158
3510
هر چند وقت یکبار و چقدر چیزهایی مانند شادی،
00:50
sorrow,
12
50668
1569
غم،
00:52
anxiety,
13
52237
1531
اضطراب،
00:53
or anger,
14
53768
1280
یا خشم را تجربه می‌کنیم،
00:55
don't seem to improve with wealth or status beyond a certain point.
15
55048
5350
به نظر نمی‌آید که از جایی به بعد با ثروت یا مقام بهبود پیدا کند.
01:00
This has to do with a phenomenon known as hedonic adaptation,
16
60398
3941
این مربوط می‌شود به پدیده‌ای به نام تعدیل شادکامی،
01:04
or the hedonic treadmill.
17
64339
2039
یا تردمیل شادکامی.
01:06
It describes our tendency to adapt to new situations
18
66378
3108
این پدیده تمایل ما را به عادت کردن به شرایط جدید
01:09
to maintain a stable emotional equilibrium.
19
69486
4142
[و] حفظ یک شرایط احساسی پایدار و متعادل توصیف می‌کند.
01:13
When it comes to feeling happy,
20
73628
1670
در مورد احساس شادی کردن،
01:15
most of us seem to have a base level that stays more or less constant
21
75298
4031
به نظر می‌رسد که بسیاری از ما یک حد پایه [از شادی] داریم که کم و بیش
01:19
throughout our existence.
22
79329
2399
در طول حیاتمان ثابت می‌ماند.
01:21
Of course, the novelty of better food,
23
81728
1881
البته، جذابیت حاصل از تازگی غذای بهتر،
01:23
superior vacations,
24
83609
1539
تفریحات جذاب‌تر،
01:25
and more beautiful homes
25
85148
1720
و خانه‌های زیبا‌تر
01:26
can at first make you feel like you're walking on air,
26
86868
3462
می‌تواند در ابتدا حس شادی فراوانی در شما ایجاد کند،
01:30
but as you get used to those things,
27
90330
1939
ولی همین‌که به این چیز‌ها عادت می‌کنید،
01:32
you revert to your default emotional state.
28
92269
3701
به همان حالت احساسی پیشفرض خود برمی‌گردید.
01:35
That might sound pretty gloomy,
29
95970
1778
این ممکن است خیلی ناراحت کننده باشد،
01:37
but hedonic adaptation makes us less emotionally sensitive
30
97748
3982
اما تعدیل شادکامی، حساسیت ما را از نظر احساسی
01:41
to any kind of change,
31
101730
1979
نسبت به هر نوع تغییری کمتر می‌کند،
01:43
including negative ones.
32
103709
2560
که شامل تغییرات منفی هم می‌شود.
01:46
The study with the lottery winners
33
106269
1781
مطالعه‌ی روی برندگان بخت‌آزمایی
01:48
also looked at people who had suffered an accident that left them paralyzed.
34
108050
5161
همچنین کسانی را که تصادفات فلج‌کننده‌ای داشتند مورد بررسی قرار داد.
01:53
When asked several months after their accidents how happy they were,
35
113211
3649
وقتی چند ماه بعد از تصادفشان از آن‌ها پرسیده شد که چقدر احساس شادی می‌کنند،
01:56
they reported levels of happiness approaching their original baseline.
36
116860
4391
آن‌ها سطوحی از شادی را گزارش کردند که به میزان اولیه و اصلی خودش می‌رسید.
02:01
So while the hedonic treadmill may inhibit our enjoyment of positive changes,
37
121251
5019
پس با اینکه تردمیل شادکامی ممکن است سد راه برخورداری ما از تغییرات مثبت شود،
02:06
it seems to also enable our resilience in recovering from adversity.
38
126270
4749
همچنین به نظر می‌آید که بعد از مصیبت‌ها ما را در جهت بهبودی کمک می‌کند.
02:11
There are other reasons that winning the lottery
39
131019
2292
دلایل دیگری هم وجود دارد که برنده شدن در بخت‌آزمایی
02:13
may not make us happier in the long run.
40
133311
2749
شاید نتواند در طولانی‌مدت ما را شادتر کند.
02:16
It can be difficult to manage large sums of money,
41
136060
2810
مدیریت مقادیر زیادی از پول می‌تواند دشوار باشد،
02:18
and some lottery winners wind up spending or losing it all quickly.
42
138870
4805
و بعضی از برندگان بخت‌آزمایی در نهایت همه‌ی آن را به سرعت خرج کرده یا از دست می‌دهند.
02:23
It can also be socially isolating.
43
143675
2196
همچنین می‌تواند موجب کناره‌گیری از اجتماع شود.
02:25
Some winners experience a deluge of unwelcome requests for money,
44
145871
4676
بعضی برندگان سیلی از درخواست‌های ناخوش‌آیند مالی را تجربه می‌کنند،
02:30
so they wind up cutting themselves off from others.
45
150547
3265
که در نتیجه ارتباطشان را با دیگران قطع می‌کنند.
02:33
And wealth may actually make us meaner.
46
153812
3129
و ثروت شاید ما را واقعا بدجنس‌تر کند.
02:36
In one study, participants played a rigged game of monopoly
47
156941
3579
در یک تحقیق، بازی‌کنان در یک بازی دستکاری شده‌ی مونوپولی شرکت کردند
02:40
where the experimenters made some players rich quickly.
48
160520
4201
که آزمایش‌کنندگان بعضی از بازیکنان را به سرعت ثروتمند کردند.
02:44
The wealthy players started patronizing the poorer players
49
164721
3422
بازیکنان ثروتمند شروع به برتری طلبی نسبت به بازیکنان ضعیف‌تر کردند
02:48
and hogging the snacks they were meant to share.
50
168143
3669
و خوراکی‌هایی که قرار بود با یکدیگر سهیم شوند را برای خود نگه می‌داشتند.
02:51
But just because a huge influx of cash
51
171812
2100
اما فقط به این دلیل که دریافت مقدار زیادی پول
02:53
isn't guaranteed to bring joy into your life
52
173912
3170
لزوما زندگی شما را شادتر نمی‌کند
02:57
doesn't mean that money can never make us happier.
53
177082
2768
به این معنی نیست که پول هیچگاه نمی‌تواند ما را شادتر کند.
02:59
Findings show that we adapt to extrinsic and material things,
54
179850
3452
یافته‌ها نشان می‌دهد که ما به چیز‌های بیرونی و مادی
03:03
like a new car or a bigger house,
55
183302
2560
مانند یک ماشین جدید یا یک خانه‌ی بزرگتر،
03:05
much faster than we do to novel experiences,
56
185862
3310
خیلی سریعتر عادت می‌کنیم تا نسبت به تجربیات تازه،
03:09
like visiting a new place or learning a new skill.
57
189172
3671
مانند دیدن یک مکان جدید یا یادگیری یک مهارت جدید.
03:12
So by that reasoning,
58
192843
1469
پس به این ترتیب،
03:14
the more you spend money on experiences rather than things,
59
194312
4029
هر چه بیشتر پول را صرف تجربیات کنید تا چیز‌ها،
03:18
the happier you'd be.
60
198341
1852
شادتر خواهید بود.
03:20
And there's another way to turn your money into happiness:
61
200193
3581
راه دیگری هم هست که پول خود را به شادی تبدیل کنید:
03:23
spend it on other people.
62
203774
2719
آن را صرف دیگران کنید.
03:26
In one study, participants were given some money
63
206493
3469
در یک تحقیق، مقداری پول به شرکت‌کنندگان داده شد،
03:29
and were either asked to spend it on themselves or on someone else.
64
209962
4471
و یا از آن‌ها خواسته شد که آن را صرف خودشان کنند، یا صرف دیگران.
03:34
Later that evening, researchers called up these participants
65
214433
3130
کمی بعد، آزمایش‌کنندگان با شرکت‌کنندگان تماس گرفتند
03:37
and asked them how happy they were.
66
217563
2251
و از آن‌ها پرسیدند چقدر احساس شادی می‌کنند.
03:39
The happiness levels of those who had spent the money on others
67
219814
2979
میزان شادی آن‌هایی که پول را صرف دیگران کرده بودند
03:42
were significantly greater than that of those who had spent it on themselves.
68
222793
4671
با اختلاف زیادی بیشتر از آن‌هایی بود که آن را صرف خود کرده بودند.
03:47
And that seems to be true around the world.
69
227464
3180
و این نتیجه به نظر می‌آید در سراسر جهان درست باشد.
03:50
Another study examined the generosity of over 200,000 people from 136 countries.
70
230644
6570
تحقیق دیگری میزان سخاوت ٢٠٠٫٠٠٠ نفر از ۱۳۶ کشور را مورد بررسی قرار داده بود.
03:57
In over 90% of these countries,
71
237214
2030
در بیش از ۹۰ درصد این کشورها،
03:59
people who donated tended to be happier than those who didn't.
72
239244
4809
کسانی که چیزی اهدا کرده بودند شادتر از آن‌هایی بودند که نکرده بودند.
04:04
But this may all be easier said than done.
73
244053
3750
اما گفتن همه‌ی این‌ها راحت است،
04:07
Let's say a million dollars falls into your lap tomorrow.
74
247803
4351
فرض کنید فردا یک میلیون دلار به شما می‌رسد.
04:12
What do you do with it?
75
252154
2110
شما با آن چه می‌کنید؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7