History’s deadliest colors - J. V. Maranto

8,211,604 views ・ 2017-05-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sana Khoroushi Reviewer: shirin etebar
00:07
In 1898, Marie and Pierre Curie discovered radium.
0
7455
4481
در سال ۱۸۹۸، پیر و ماری کوری رادیوم را کشف کردند.
00:11
Claimed to have restorative properties,
1
11936
2069
با ادعای اینکه رادیوم خواص مقوی دارد
آن را به خمیر دندان،
00:14
radium was added to toothpaste,
2
14005
1781
00:15
medicine,
3
15786
871
دارو، آب و غذا اضافه کردند.
00:16
water,
4
16657
761
00:17
and food.
5
17418
1197
00:18
A glowing, luminous green,
6
18615
1871
سبزی درخشان و شب‌نما
00:20
it was also used in beauty products and jewelry.
7
20486
3521
که در لوازم آرایشی و جواهرات نیز استفاده شد.
اواسط قرن بیستم،
00:24
It wasn't until the mid-20th century
8
24007
2290
00:26
we realized that radium's harmful effects as a radioactive element
9
26297
3968
متوجه شدیم که آثار مضر رادیوم به عنوان عنصری رادیواکتیو
00:30
outweighed its visual benefits.
10
30265
2691
از فواید ظاهری‌اش بیشتر بود.
00:32
Unfortunately, radium isn't the only pigment that historically
11
32956
2920
متاسفانه، رادیوم تنها رنگدانه‌ای نیست که
00:35
seemed harmless or useful
12
35876
2709
در گذشته، به نظر می‌رسید بی‌ضرر یا مفید باشد
00:38
but turned out to be deadly.
13
38585
1950
ولی بعدا معلوم شد که کشنده و خطرناک است.
00:40
That lamentable distinction includes a trio of colors and pigments
14
40535
3502
این اختلاف تاسف‌بار شامل سه رنگ و رنگدانه می‌شود
00:44
that we've long used to decorate ourselves and the things we make:
15
44037
3198
که مدت‌ها برای آراستن خود و محصولاتمان از آن‌ها استفاده کرده‌ایم:
00:47
white,
16
47235
881
سفید، سبز و نارنجی.
00:48
green,
17
48116
701
00:48
and orange.
18
48817
2909
00:51
Our story begins with white.
19
51726
2051
داستانمان با رنگ سفید آغاز می‌شود.
00:53
As far back as the 4th century BCE,
20
53777
2390
تا قرن چهارم قبل از میلاد،
00:56
the Ancient Greeks treated lead to make the brilliant white pigment we know today.
21
56167
5230
یونانی‌های باستان، برای ساخت سفید براقی که امروزه می‌شناسیم از سرب استفاده می‌کردند.
01:01
The problem?
22
61397
912
مشکلش چه بود؟
01:02
In humans, lead is directly absorbed into the body
23
62309
3629
سرب به طور مستقیم در بدن انسان جذب
01:05
and distributed to the blood,
24
65938
1430
و در خون، بافت‌های نرم و استخوانی پخش می‌شود.
01:07
soft tissues,
25
67368
849
01:08
and mineralized tissues.
26
68217
2351
01:10
Once in the nervous system,
27
70568
1349
وقتی سرب به دستگاه عصبی می‌رسد، عملکرد طبیعی کلسیم را تقلید و مختل می‌کند
01:11
lead mimics and disrupts the normal functions of calcium,
28
71917
3260
01:15
causing damages ranging from learning disabilities
29
75177
2590
که به آسیب‌هایی از ناتوانی در یادگیری گرفته تا فشار خون بالا منجر می‌شود.
01:17
to high blood pressure.
30
77767
3312
با این حال، استفاده از این رنگدانه سمی
01:21
Yet the practice of using this toxic pigment
31
81079
2499
01:23
continued across time and cultures.
32
83578
3092
در طول تاریخ و میان فرهنگ‌ها ادامه پیدا کرد.
01:26
Lead white was the only practical choice for white oil or tempera paint
33
86670
4188
تا قرن نوزدهم، سفید سربی تنها گزینه مناسب برای رنگ روغن یا چسب رنگ سفید بود.
01:30
until the 19th century.
34
90858
2050
01:32
To make their paint, artists would grind a block of lead into powder,
35
92908
4111
هنرمندان برای ساخت رنگ خود، تکه‌ای سرب را به شکل پودر آسیاب می‌کردند،
که آن‎‌ها را در معرض ذرات بسیار سمی قرار می‌داد.
01:37
exposing highly toxic dust particles.
36
97019
3069
01:40
The pigment's liberal use resulted in what was known as painter's colic,
37
100088
4200
استفاده زیاد از این رنگدانه به چیزی منجر شد که به قولنج نقاش معروف بود
01:44
or what we'd now call lead poisoning.
38
104288
3240
یا همان چیزی که امروزه با نام مسمومیت با سرب می‌شناسیم.
01:47
Artists who worked with lead complained of palseys,
39
107528
2670
هنرمندانی که از سرب استفاده می‌کردند از فلج، سودا زدگی،
01:50
melancholy,
40
110198
961
01:51
coughing,
41
111159
880
سرفه، تورم شبکیه و حتی کوری رنج می‌بردند.
01:52
enlarged retinas,
42
112039
1101
01:53
and even blindness.
43
113140
3618
01:56
But lead white's density, opacity, and warm tone
44
116758
3171
با این حال، هنرمندانی مثل ورمیر و بعدها امپرسیونیست‌ها نتوانسنتد
01:59
were irresistible to artists like Vermeer, and later, the Impressionists.
45
119929
4842
در برابر غلظت، ماتی و رنگ‌مایه گرم سفید سربی مقاوت کنند.
02:04
Its glow couldn't be matched,
46
124771
1631
درخشش‌اش حریفی نداشت،
02:06
and the pigment continued to be widely used until it was banned in the 1970s.
47
126402
5257
این رنگدانه به پرکاربرد بودن خود ادامه داد تا زمانی که در دهه ۱۹۷۰ قدغن شد.
02:11
As bad as all that sounds,
48
131659
1612
هر چقدر هم که بد به نظر می‌رسد،
02:13
white's dangerous effects pale in comparison
49
133271
2499
عوارض خطرناک سفید در مقایسه با سبز، رنگدانه گسترده‌تر دیگری، چیزی نیست.
02:15
to another, more wide-spread pigment, green.
50
135770
4421
02:20
Two synthetic greens called Scheele's Green and Paris Green
51
140191
3919
دو رنگ سبز ساختگی به نام‌ سبز شل و سبز پاریس،
02:24
were first introduced in the 18th century.
52
144110
3721
برای اولین بار در قرن هجدهم شناخته شدند.
02:27
They were far more vibrant and flashy
53
147831
2189
آن‌ها خیره کننده و براق‌تر از
سبزهای مات ساخته شده از رنگدانه‎‌های طبیعی بودند،
02:30
than the relatively dull greens made from natural pigments,
54
150020
3221
به همین دلیل به سرعت برای رنگ نقاشی
02:33
so they quickly became popular choices for paint
55
153241
2379
02:35
as well as dye for textiles,
56
155620
2010
و همچنین رنگ منسوجات، کاغذ دیواری، صابون،
02:37
wallpaper,
57
157630
1000
02:38
soaps,
58
158630
843
02:39
cake decorations,
59
159473
1027
تزیینات کیک، اسباب بازی،آبنبات و لباس به گزینه‌های محبوب تبدیل شدند.
02:40
toys,
60
160500
790
02:41
candy,
61
161290
781
02:42
and clothing.
62
162071
1590
02:43
These green pigments were made from a compound called
63
163661
2571
این رنگدانه‌های سبز از ترکیبی به نام آرسنیک هیدروژن مس ساخته شدند.
02:46
cupric hydrogen arsenic.
64
166232
2409
02:48
In humans, exposure to arsenic
65
168641
1868
قرار گرفتن انسان در معرض آرسنیک
02:50
can damage the way cells communicate and function.
66
170509
3250
می‌تواند نحوه ارتباط وعملکرد سلول‌ها را مختل کند.
02:53
And high levels of arsenic have been directly linked
67
173759
2480
سطوح بالای آرسنیک با سرطان و بیماری قلبی ارتباط مستقیم دارد.
02:56
to cancer and heart disease.
68
176239
2361
02:58
As a result, 18th century fabric factory workers were often poisoned,
69
178600
4821
در نتیجه، کارگران کارخانه پارچه در قرن هجدهم، اغلب مسموم می‌شدند
03:03
and women in green dresses reportedly collapsed
70
183421
3161
و گفته می‌شود زنانی که لباس سبز می‌پوشیدند
03:06
from exposure to arsenic on their skin.
71
186582
3040
به خاطر تماس پوستشان با آرسنیک غش می‌کردند.
03:09
Bed bugs were rumored not to live in green rooms,
72
189622
2919
شایعه شده بود که ساس در اتاق‌های سبز رنگ زنده نمی‌ماند
03:12
and it's even been speculated that Napoleon died from slow arsenic poisoning
73
192541
4311
و حتی گمان می‌رفته است که ناپلئون با خوابیدن در اتاقی با کاغذ دیواری سبز
03:16
from sleeping in his green wallpapered bedroom.
74
196852
3999
به خاطر مسمومیت تدریجی با آرسنیک مرد.
03:20
The intense toxicity of these green stayed under wraps
75
200851
3519
سمیت شدید این رنگ‌های سبز پنهان ماند
03:24
until the arsenic recipe was published in 1822.
76
204370
3783
تا اینکه نحوه تهیه آرسنیک در ۱۸۲۲ منتشر شد.
03:28
And a century later, it was repurposed as an insecticide.
77
208153
3869
و پس از یک قرن، به حشره‌کش تغییرکاربری دارد.
03:32
Synthetic green was probably the most dangerous color in widespread use,
78
212022
4381
سبز مصنوعی احتمالا خطرناک‌ترین رنگی بود که به طور گسترده مورد استفاده قرار گرفت
03:36
but at least it didn't share radium's property of radioactivity.
79
216403
3430
ولی حداقل ویژگی رادیواکتیویته‌ی رادیوم را نداشت.
03:39
Another color did, though - orange.
80
219833
3260
با این حال رنگ دیگری این ویژگی را داشت، نارنجی.
03:43
Before World War II, it was common for manufacturers of ceramic dinnerware
81
223093
4200
قبل از جنگ جهانی دوم، تولیدکنندگان ظروف غذاخوری سرامیکی
03:47
to use uranium oxide in colored glazes.
82
227293
3150
به طور متداول از اکسید اورانیم در لعاب‌های رنگی استفاده می‌کردند.
03:50
The compound produced brilliant reds and oranges,
83
230443
2531
این ترکیب رنگ‌های قرمز و نارنجی خیره‌کننده‌ای تولید می‌کرد
03:52
which were appealing attributes, if not for the radiation they emitted.
84
232974
4260
که اگر اشعه رادیواکتیو ساطع نمی‌کردند ویژگی جذابی محسوب می‌شد.
03:57
Of course, radiation was something we were unaware of until the late 1800s,
85
237234
4459
البته، تشعشع چیزی بود که تا اواخر دهه ۱۸۰۰ از آن خبر نداشتیم،
04:01
let alone the associated cancer risks, which we discovered much later.
86
241693
4767
چه برسد به اطلاع از احتمال مبتلا شدن به سرطان که پس از مدت زیادی کشف شد.
04:06
During World War II,
87
246460
1294
در طول جنگ جهانی دوم،
04:07
the U.S. government confiscated all uranium for use in bomb development.
88
247754
4829
دولت ایالات متحده آمریکا کل اورانیوم موجود را برای استفاده در ساخت بمب مصادره کرد.
04:12
However, the atomic energy commission relaxed these restrictions in 1959,
89
252583
5222
با این حال، در سال ۱۹۵۹،کمیسیون انرژی اتمی این محدودیت‌ها را کاهش داد
04:17
and depleted uranium returned to ceramics and glass factory floors.
90
257805
4639
و استفاده دوباره از اورانیوم ضعیف شده در کارخانه سرامیک و شیشه‌سازی آغاز شد.
04:22
Orange dishes made during the next decade
91
262444
1951
ظرف‌های نارنجی که در دهه بعد ساخته شدند
04:24
may still have some hazardous qualities on their surfaces to this day.
92
264395
3869
ممکن است تا به امروز برخی از ویژگی‌های خطرناک را هنوز در سطح خود حمل کنند.
04:28
Most notably, vintage fiestaware reads positive for radioactivity.
93
268264
4781
به ویژه، ظروف غذاخوری قدیمی از نظر رادیواکیتویته مثبت هستند.
04:33
And while the levels are low enough that they don't officially pose a health risk
94
273045
3930
با اینکه، میزان آن به حدی پایین است که اگر در قفسه نگه داری شوند
04:36
if they're on a shelf,
95
276975
1609
رسماً خطری برای سلامتی ایجاد نمی‌کنند،
04:38
the U.S. EPA warns against eating food off of them.
96
278584
5575
آژانس حفاظت از محیط زیست آمریکا درباره غذا خوردن در آن ظروف هشدار می‌دهد.
اگر چه، برخی اوقات درمورد رنگ‌های خوراکی مصنوعی با مسائلی مواجه می‌شویم،
04:44
Though we still occasionally run into issues with synthetic food dyes,
97
284159
3875
04:48
our scientific understanding has helped us prune hazardous colors out of our lives.
98
288034
5101
درک علمی‌مان باعث شده رنگ‌های خطرناک را زندگی‌ خود حذف کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7